加载中…
  
博文
分类: 英语阅读
 

How to Do Well in a Job Interview

 

       Ask people for a list of their least favorite activities, and with “getting my teeth drilled” there is likely to be “going to a job interview.” The job interview is often regarded as a painful experience. The job-interview “game” may not be much fun, but it is a game you can win if you play it right. Here are guidelines to help you play the interview game well:

       Present yourself as a winner. The way you dress, speak, and move gives the interviewer more information about you than you would think possible. The thumbs-down decision was often made in less than forty-five seconds—even before the applicant thought the interview had begun. How can you keep yourself from becoming a victim of an instant “no” decision?

       Dress appropriately. This means busines

(2007-09-17 00:26)
标签:

知识/探索

 

英语中的分隔现象

 

一.分隔现象产生的原因

 

在英语句子中,两个结构关系密切或意义紧密相连的成分应尽量紧挨在一起。但有时因为表达、修辞、句型等原因,需要在这些紧密相连的成分之间插入一些其他词语,从而造成分隔现象。

 

1.自然分隔

 

当两个及以上的后置定语同时修饰一个名词时,或两个及以上的状语同时修饰一个动词或形容词时,或一个及物动词有两个宾语时,分隔是必然的。

For the last thirteen years of her life she was a widow in a land where she was not liked, ruled by a son who hated her. 在她生命的最后13年,她孀居在她儿子统治的国家,那个国家不喜欢她,她儿子也恨她。

land有两个后置定语:where she was not liked和ruled by a son who hated her。必定有一个会与所修饰的词语分隔。

We assume it’s a feeling that comes as a result of good things that just happen to us, things over which we have little or no control. 我们认为幸福是一种感觉,这

(2007-09-16 15:24)
标签:

知识/探索

 

长难句的分类

 

    1.带有较多成分的简单句。如:

Having chosen family television programs and women’s magazines, the toothpaste marketer, for instance, must select the exact television programs and stations as well as the specific women’s magazines to be used.

例如,决定选择家庭电视节目和妇女杂志后,牙膏经销商还必须挑选出要用的确切的那些电视节目和电视台,以及那些具体的妇女杂志。

在这个有30多个词的简单句中,-ing分词短语用作状语,不定式to be used修饰的不仅是women’s magazine,而且还修饰television programs and stations。还应注意exact television同时修饰 programs和stations两个词。这在翻译中应体现出来。插入语for instance把主语和谓语分隔开了。

2.含有多个简单句的并列句。如:

In the 1970s he was a surgeon at Yale, had a wonderful wife and five beautiful children, but he was terribly unhappy.

20世纪70年代,他在耶鲁大学当外科医生,有位出色的太太和5个漂亮的孩子,但他那时过得却很不开心。

 

标签:

知识/探索

 

不用比较级和最高级的形容词

 

   1993六月大学英语四级统考的作文题目是My Most Favorite Programme. 这个题目中有一不妥之处: 该题目用了most修饰favorite,其汉语提示明确说明这是 “我最喜爱的节目”. 我们知道,英语中有些形容词是没有程度变化的,因为它们本身已含有最高级或比较级的意思,或带有某种无法比较的含义.

Longman Dictionary of Common Errors (1987) favorite 词条下我们看到:

×My most favorite drink is lemonade.

√My favorite drink is lemonade.

其后的英语解释是: An adjective which contains the sense most as part of its meaning cannot be used with most. Favorite means “most preferred”.

从以上英美词典的解释中,我们十分清楚,由于favorite本身已含most之意,故不能再用most所修饰了.

   下面这几种形容词在一般情况下是没有比较级和最高级的.

1.      本身具有最大,最小含义的形容词: maximal/maximum 最大的, minimal/minimum最小的, utmost/uttermost 最远的,最大

标签:

知识/探索

 

if 的几个特殊意义及其翻译

                 

初学者对if 引导条件从句表示 “如果”, “要不是”, 引导宾语从句表示 “是否” 的用法都非常熟悉. 然而在有些情况下, if 的一些特殊含义往往使人不易理解,对此应引起足够的重视.

1.      if 引导的让步状语从句, 可译为: 即使,虽然, 表示一种不十分情愿的让步, 意义不如although的让步那么突出.

1)      If we succeed in abolishing nuclear weapons, our work will not be done. 即使我们成功地废除了核武器,我们的工作也仍未完成.

2)      If not chastely, yet charily. 即使不能坚贞自守, 也须谨慎处事. (谚语)

2.      if 引导时间状语从句, 可译为: 无论何时, 每当, 一…..就

3)      If she wants the steward she rings the bells. 每当需要仆人时她就按铃.

4)  &nb

标签:

知识/探索

 

 介词+反身代词结构

                                  

反身代词可以和许多介词构成介词短语, 在句中主要用作状语, 有几个还可用作表语.常见的有:

1.      above oneself 妄自尊大(多与get连用); 情绪激动(得不正常)

Oh, she really is getting above herself! 哦,她确实变得越来越自高自大了.

He was a little flushed, a little, as nurses used to say, “above himself” 他有点儿激动,就像护士们常说的那样, 有点儿 “情绪不正常”.

2.      among oneselves 相互间, 共同

You must settle the matter among yourselves. 此事必须由你们自己来解决.

They talked about the matter among themselves. 他们一起讨论了那件事.

3.      below oneself 情绪沮丧

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有