加载中…
个人资料
jianbin32
jianbin32
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:18,905
  • 关注人气:7
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语长难句分析

(2007-09-16 15:24:12)
标签:

知识/探索

 

长难句的分类

 

    1.带有较多成分的简单句。如:

Having chosen family television programs and women’s magazines, the toothpaste marketer, for instance, must select the exact television programs and stations as well as the specific women’s magazines to be used.

例如,决定选择家庭电视节目和妇女杂志后,牙膏经销商还必须挑选出要用的确切的那些电视节目和电视台,以及那些具体的妇女杂志。

在这个有30多个词的简单句中,-ing分词短语用作状语,不定式to be used修饰的不仅是women’s magazine,而且还修饰television programs and stations。还应注意exact television同时修饰 programs和stations两个词。这在翻译中应体现出来。插入语for instance把主语和谓语分隔开了。

2.含有多个简单句的并列句。如:

In the 1970s he was a surgeon at Yale, had a wonderful wife and five beautiful children, but he was terribly unhappy.

20世纪70年代,他在耶鲁大学当外科医生,有位出色的太太和5个漂亮的孩子,但他那时过得却很不开心。

比较1:在20世纪70年代,他是耶鲁大学的外科医生,有位美丽的妻子和5个漂亮的孩子,但他非常不高兴。

比较2:在20世纪70年代,他在耶鲁做外科医生,有一位漂亮的妻子和5个孩子,但他感到非常惆怅。

在第二个并列句中省略了and he。

Discrimination isn’t their only concern; virtually everyone testing positive for the Huntington’s gene develops symptoms during middle age, and doctors can do nothing to help.

担心受到歧视并不是他们唯一的忧虑,几乎所有遗传性慢性舞蹈病基因检测呈阳性的人到中年时症状都会显现出来,而医生对此却无能为力。

比较1:他们不仅仅担心受歧视,几乎所有遗传性慢性舞蹈病基因检测呈阳性的人到了中年都会有症状显现,而医生对此却无能为力。

比较2:歧视并不是他们唯一担心的,事实上有遗传性慢性舞蹈病基因检测显阳性的人们到了中年时就显现症状了,并且医生对此无能为力。

三个分句均为简单句,分别用分号和and连接。

3.含有多个从句的复合句。如:

I can’t live in fear of the possibility that as the earth’s population grows and we use up more and more of our nonrenewable resources, our children may have to lead poorer lives.

我不能总是生活在对这种可能性的忧虑中:由于地球上的人口的不断增长,由于我们正在消耗掉越来越多的非再生资源,我们的孩子可能不得不过着更加贫穷的生活。

比较:我活着也不必去担心随着地球上的人口的增长,我们将消耗掉越来越多的不可再生的资源,从而我们的孩子就不得不过着较贫穷生活的可能性。

在possibility后由 that引导的同位语从句中还含有一并列结构的时间状语从句: as…resources。

However, those of us who are parents of children in this age group know that such offers are relatively rare and that many liberal-arts students graduate with the belief that the prospective workplace may not have a place for them.

然而,我们这些有这个年龄段孩子的家长们都知道,这样的机会少得可怜;我们也知道,许多文科毕业生认为未来的就业市场没有他们的一席之地。

比较1:可是,身为这些孩子的家长,我们深知这样的机会实在是太少了,就连许多文科毕业生也认为那些条件优越的单位不会有他们的一席之地。

比较2:然而在我们这个年龄层身为父母的我们才知道,好工作是相当少的,许多文科学生在毕业时就怀疑自己是否能找到工作。

本句的主谓语是:those of us know。Know有两个由that引导的宾语从句。其中第二个省略了know。未来明确第二个and后的分句是know的宾语,作者没有省略连词that。在主句中还有一个定语从句修饰those of us,在第二个宾语从句中还有一个同位语从句补充说明belief。

4.含有多个插入成分的句子。如:

His journey to the e-mail hell began innocently enough when, as chairman of Computer Associates International, a software company, he first heard how quickly his employees had embraced their new electronic-mail system.

他在电子邮件的地狱之旅是糊里糊涂开始的。作为国际计算机联合公司这家软件公司的主席,他当时还是第一次听说他的雇员们是多么快地就接受了他们公司的新的电子邮件系统的。

比较:作为计算机联合国际这家软件公司的主席,他的这趟魔窟之旅实属冤枉。起初他只是听说他的雇员们是如何神速地坠入他们新的电子邮件系统中。

他在开始其地狱之旅时,动机十分单纯。当时他担任国际计算机股份有限公司(一软件公司)的主席,他首次听说他的员工掌握该公司新研制的电子邮件系统的速度是如何之快。

as chairman of Computer Associates International是he的同位语,a software company是Computer Associates International的同位语,他们将从属连词when它引导的时间状语从句的主语分隔开了。

5.并列复合句。如:

I have known changes for the better and changes for the worse (we now have the means to destroy our own planet), but I have never questioned the fact that whether I liked it or not, change was unavoidable.

我经历过好的变化,也经历过坏的变坏(我们现在已经有了毁灭我们自己的星球的办法),但是我从来没有怀疑过这样一个事实,即不管我喜欢与否,变化总是不可避免的。

    在后一个并列的分句中有一个同位语从句,其中还含有一个让步状语从句。在前一个并列分句中还有一分句置于扩号中。

   

24.2.2  长难句分析实例

 

1.Their stories support the concept that happiness results only when people are permitted to plan their own lives, to pursue goals in the way they see most appropriate and to base them on something other than a desire for wealth, prominence or status.

他们的故事证实了这样一种观点:只有当人们被允许自己计划自己的生活,以他们认为最恰当的方式去追求自己的目标,并且不以财富、名望和地位为目的时,幸福才会到来。 (BK4-U1-p23-L81)

比较:他们的故事证实了如下这个概念:当允许人们为自己的生活制定计划、以他们看来是最合适的方式追求其目标而且将目标基于财富、名望或地位以外的东西的时候,幸福就会产生。

他们的故事诠释了快乐的概念,快乐只在人们可以规划自己的生活,按照理想不懈努力直至实现自己的目标,而不是只执着于财富、名望及地位的欲望时降临。

本句关键结构是:Their stories support the concept。在concept后的同位语从句中还有一状语从句when…,in the way后有一省略了连接副词that的定语从句they see most appropriate。另外,other than结构也会影响读者对的理解。

2. John asked about the product concerned, and was told it was a medication which had first been developed as a treatment for allergies and colds, but was being marketed as a non-prescription pill for inducing sleep.

约翰询问了有关产品的一些情况,得知该产品最初研制时是用于治疗过敏和感冒的,现在正被作为一种非处方的催眠药投放市场。

    本句中有两个并列连词:and和but,如不仔细辨别,很可能会将他们看作引导三个同一层次的并列句。从意义上稍加分析就可知,but后was being marketed的主语应为a medication,而非John,因此是宾语从句中的并列成分。还应注意was told后省略了引导保留宾语从句的that。

3.Today it is not unusual for a student, even if he works part time at college and full time during the summer, to have $5,000 in loans after four years – loans that he must start to repay within one year after graduation.

一个学生即使在上课期间做兼职工作,在暑假期间做全职工作,四年下来他仍会欠下5000美元学费贷款,而这笔钱必须在毕业后一年内开始偿还。这样的事现在已经是很平常了。

比较:一个贷款5000美元的大学生要在四年后,或者说毕业后第一年开始偿还贷款,这样的学生已经不在少数了。即使他业余时间去学校打工,暑期全天工作。

分析本句应抓住其关键结构:it is not unusual for a student to have $5,000 in loans after four years。it是形式主语,实际主语为由for引出逻辑主语的不定式短语for a student to have $5,000 in loans after four years。这里应注意not unusual是双重否定,实际表示肯定含义。让步状语从句even if he works part time at college and full time during the summer被插在不定式短语中。破折号引出带定语从句的同位语。由于for到句末是一个完整的内容,因此翻译中将他们连在一起,而把it is not unusual分译。

4.What emerges is a picture of an environment where the emphasis is on managing the technology as it spies on people doing their jobs, rather than promoting quality service to customers and providing a fair workplace.

这就勾画出了这样一种工作环境,在这种环境中,只重视科技手段对员工工作的监视作用,而不考虑提高客户服务质量和提供公平的工作场所。

本句的主谓结构是What emerges is a picture,主语本身即为一个从句。在说明picture的介词短语中还有一个定语从句修饰environment,在这个定语从句中又有一个as引导的状语从句修饰-ing分词managing,介词on后有三个-ing分词短语作其宾语。

5.The offender may want to restore justice as he sees it (as with a poor person robbing a wealthy person, a store or a bank, which he sees as people or institutions which oppress him or his segment of society), or he may merely want to protect his own identity (as with a minority person who is trying to get even for something he sees as destructive of his ethnic group). 罪犯可能是想讨回他所理解的公道,例如,一个穷人打劫富人、抢商店或银行,因为他把他们看作是压迫他或他们那个社会阶层的人或机构;或者,他也许只是想维护自己的身份,例如,一个少数民族的人因认为某事有损于他的民族因而进行报复。

本句很长,但如果将扩号中的内容分开来看,则本句结构并不太复杂。这是一个由or连接的并列句,关键结构是“The offender may want to restore justice, or he may merely want to asset and protect his own identity.”。第一个并列分句中有一个as引导的方式状语从句,第一个扩号中一个-ing分词短语作定语修饰a poor person,和两个定语从句,一个修饰a wealthy person, a store or a bank,一个修饰people or institutions。第二个并列分句扩号外的内容只是一个简单句,扩号内有两个定语从句,一个修饰a minority person,另一个修饰something的定语从句省略了从属连词that。’

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有