加载中…
个人资料
朱大鸣
朱大鸣
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:35,754,504
  • 关注人气:226,262
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

康桥不存在而在徐志摩的意境中

(2008-07-13 17:31:05)
标签:

朱大鸣

康桥

徐志摩

文化

分类: 艺术赏析

    康桥不存在而在徐志摩的意境中

                                    朱大鸣

 

   康桥不存在而在徐志摩的意境中

 

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻地招手,

作别西天的云彩。

 

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘,

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

 

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘做一条水草!

 

那榆阴下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

 

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

 

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

 

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

 

徐志摩的《再别康桥》是一首中国现代文学史上脍炙人口的抒情诗,作于1928年11月6日,此诗宛如一首如歌的行板,柔美悠远的意境,刻画了诗人丰富多姿的柔美情怀。既表述了诗人的留恋之情,也抒发了诗人在理想受到挫折后伤感之情。

 

   康桥不存在而在徐志摩的意境中

 

然而诗人意境中的康桥在哪里呢?一般的理解是说英国的剑桥大学的一座桥。也有人问:康桥是剑桥大学的所在地,当时徐志摩写这首诗的时候,他是站在哪一座桥上写的呢?那么剑河上哪一座桥是徐志摩的“康桥”呢?寻找徐志摩的“康桥”不仅成了志摩迷的一个有趣话题,是年轻人为理想而寻梦的寄托,更成了游剑桥的一个经典。

 

但笔者今年访问英国时,刻意注意了在整个剑桥大学没有这座所谓的康桥。那么这座神秘的桥是否年代久远而已经毁灭了呢?或者根本不存在呢?以前品读中国文学大师的作品,我们都是都读的中文作品,很少人去特地去读被翻译或原作就是英文的作品。但我通过仔细品味与研究,再通过都英文诗作,突然恍然大悟再别康桥原来写的是就是泛指剑桥大学啊!

 

不难理解徐志摩是浙江海宁人(1896-1931),那个年代的作者也许是普通话不标准的原因,用了家乡的口音,把剑桥Cambridge发成康桥也是能理解的。再可能出于诗人觉得把剑桥读成康桥,通俗易懂容易流行,也适合国人的阅读习惯,于是就有了这首诗人漂流与海外时的著名作品《再别康桥》。

 

有学者研究说:一般来讲,中国人翻译外国的地名大多采用音译,如“翡冷翠”、“枫丹白露”,都是其中的上乘之作;也有不多的一些外国地名是采用字面的义译,如“牛津”、“地中海”,可算别具一格,但鲜有音译和义译混合的。“剑桥”是少见的一例,剑桥的“剑”乃是“Cam”的音译,“桥”是“Bridge”的义译。由此可以推断,当初作如此翻译的人士,出身大概总归是在闽粤两地,那里的方言仍然保留着古汉语的入声,因此才会想到把“Cam”译作“剑”。

 

诗人徐志摩不用古韵,却仍依了旧法,将英国的Cambridge音译和义译混为一气,写了一篇《我所知道的康桥》,不知迷倒多少文人墨客,但终究抵不过先入为主的习惯,人们大多还是称它为剑桥,尽管如今的“满大人”汉语(Mandarin Chinese,这倒是洋人音译汉语绝好的一例)已经无法了解为何“Cam”竟会对音于“剑”。

 

 

   康桥不存在而在徐志摩的意境中

 

  剑桥大学并不是一所大学的名称,事实上剑桥有二三十所大学,而康桥大学则是这些学校的总称。其中最有名的是国王大学,王后大学,圣乔治大学。上图就是徐志摩当年就读的剑桥三一学院学院大门口。

 

   康桥不存在而在徐志摩的意境中

   三一学院校园景色,徐志摩当年就在这里求学,但诗人仅仅是旁听生,还不是正式注册大学生。

 

 好多研究迹象表明,圣约翰学院那座叹息桥才是大诗人徐志摩心中的“康桥”。圣约翰学院的这座叹息桥又称失意桥,当年圣约翰的许多考试不及格的学生纷纷从桥上跳进河自尽而得名。平时那些失恋者或小资情调很浓厚的年轻人都会来桥上叹息。于是圣约翰学院专门请人将这座桥四周封了起来,便成了如今这样的廊桥样式。

 

  康桥不存在而在徐志摩的意境中

 然而这也是后人的研究,实际上康桥是不存在的,而是在徐志摩诗歌的意境中。

 

欣赏英文诗歌《再别康桥》

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

 

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

 

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

 

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

 

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

 

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

 

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

 

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

November 6,1928

 

   康桥不存在而在徐志摩的意境中

 

文化随笔杂谈博文推荐:

康桥不存在而在徐志摩的意境中

再也没有发现世上最伟大男高音

在仙境让人忘掉生活中的区别

韩寒是快餐文化下的罪恶叛逆者

儿时我在母亲的歌声中长大

让儿子叫“老爸我爱你”是梦想

第一个端午假期该咋过

如果上帝会落泪的话

不能让抗震英雄丢饭碗

牵挂

新郎在婚宴上实行了AA制

雨夜中泛起你的身影

在你寂寞时

高棉的微笑

拥抱春天

读我 懂我

博客世界里大众情人

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有