康桥不存在而在徐志摩的意境中

标签:
朱大鸣康桥徐志摩文化 |
分类: 艺术赏析 |
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻地招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘,
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘做一条水草!
那榆阴下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
徐志摩的《再别康桥》是一首中国现代文学史上脍炙人口的抒情诗,作于1928年11月6日,此诗宛如一首如歌的行板,柔美悠远的意境,刻画了诗人丰富多姿的柔美情怀。既表述了诗人的留恋之情,也抒发了诗人在理想受到挫折后伤感之情。
然而诗人意境中的康桥在哪里呢?一般的理解是说英国的剑桥大学的一座桥。也有人问:康桥是剑桥大学的所在地,当时徐志摩写这首诗的时候,他是站在哪一座桥上写的呢?那么剑河上哪一座桥是徐志摩的“康桥”呢?寻找徐志摩的“康桥”不仅成了志摩迷的一个有趣话题,是年轻人为理想而寻梦的寄托,更成了游剑桥的一个经典。
但笔者今年访问英国时,刻意注意了在整个剑桥大学没有这座所谓的康桥。那么这座神秘的桥是否年代久远而已经毁灭了呢?或者根本不存在呢?以前品读中国文学大师的作品,我们都是都读的中文作品,很少人去特地去读被翻译或原作就是英文的作品。但我通过仔细品味与研究,再通过都英文诗作,突然恍然大悟再别康桥原来写的是就是泛指剑桥大学啊!
不难理解徐志摩是浙江海宁人(1896-1931),那个年代的作者也许是普通话不标准的原因,用了家乡的口音,把剑桥Cambridge发成康桥也是能理解的。再可能出于诗人觉得把剑桥读成康桥,通俗易懂容易流行,也适合国人的阅读习惯,于是就有了这首诗人漂流与海外时的著名作品《再别康桥》。
有学者研究说:一般来讲,中国人翻译外国的地名大多采用音译,如“翡冷翠”、“枫丹白露”,都是其中的上乘之作;也有不多的一些外国地名是采用字面的义译,如“牛津”、“地中海”,可算别具一格,但鲜有音译和义译混合的。“剑桥”是少见的一例,剑桥的“剑”乃是“Cam”的音译,“桥”是“Bridge”的义译。由此可以推断,当初作如此翻译的人士,出身大概总归是在闽粤两地,那里的方言仍然保留着古汉语的入声,因此才会想到把“Cam”译作“剑”。
诗人徐志摩不用古韵,却仍依了旧法,将英国的Cambridge音译和义译混为一气,写了一篇《我所知道的康桥》,不知迷倒多少文人墨客,但终究抵不过先入为主的习惯,人们大多还是称它为剑桥,尽管如今的“满大人”汉语(Mandarin Chinese,这倒是洋人音译汉语绝好的一例)已经无法了解为何“Cam”竟会对音于“剑”。
欣赏英文诗歌《再别康桥》
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
November 6,1928
文化随笔杂谈博文推荐: