标签:
《红楼梦》裴钰80后90后文化 |
分类: 红楼梦海外传播 |
现在已经是《红楼笔谈》之八,说起《红楼梦》为什么有这么大的魅力,很多人都以为是人物塑造、情节设计,这是正确的。其实,人物塑造和情节设计,都需要一个最根本的基础,那就是小说的语言文字,“品红楼,爱中文”,《红楼梦》里有最纯粹的中文,最美丽的中文,最动人的中文。我在这里,从东西方文明的角度来鉴赏她的语言文字,为喜欢《红楼梦》的朋友,新开一页品红的绣窗。
问题是“滴滴答答”在这里如何理解,有人以为是做形容词用,是“滴滴答答的孙子、孙女儿,外孙女儿、姨表孙女儿、姑表孙女儿”,形容很多很多。这是不正确的,是“滴滴答答的孙子”,而什么是“滴滴答答的孙子”?
“灰孙子”之子,民间称为“耷拉孙”,也就是第六代,“滴滴答答的孙子”是说贾母从第六代向后的各代孙子。有人会问这可能吗?贾母怎么会有这么多代的孙子?大家想想,这话是谁说的?是凤姐啊!在这里,凤姐是用“滴滴答答的孙子”来奉承贾母长生不老呢!言谈中奉承恭维,谁比得了凤姐“专业”呢??
这些是让今天的年轻人犯糊涂的,而对于外国人,“亲、侄、外、姨表、姑表”这些宗法划分,也足够让他们晕头转向的了。即使是汉学大师的英文翻译,地球人也难免都“糊涂”。
这一段话的英文翻译是:
翻译家费了九牛二虎之力,终于搞定了中国的宗亲称谓,不过,说这是英文绕口令,也不过分吧。对于英语世界的读者来说,即使看懂了,也会头大的。这就是汉语独特的魅力,中国人讲究人情味,推崇血缘关系,对长辈的爱,对家庭的爱,对家族的爱,都深深蕴含在《红楼梦》里,对亲情的呵护、推重和珍视,是曹雪芹留给我们的宝贵的思想财富,值得我们永远珍惜和传承下去。
这段英文译文完全可以当作汉译英的范本,大家可以总结一下。
奶奶,太婆婆 grandmother
婆婆,mothers-in-law
孙子媳妇,grand-daughters-in-law
重孙子媳妇,great-grand-daughters-in-law
亲孙子,grandsons
侄孙子,grand-nephews
孙女儿,granddaughters on the paternal side
外孙女儿,grand-nieces on the maternal side
姑表,on the brothers'
姨表,on the
不过,上面的译文中“重孙子”和“灰孙子”翻译得有点含糊,准确的翻译是
灰孙子,great-great-grandsons
品红楼爱中文《红楼笔谈》系列随笔:
之一:《红楼梦》80回,章章都有错
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010092n6.html
之二:普通人就不配给《红楼梦》挑错?
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100936m.html
之三:让外国人发晕的《红楼梦》人名、物名
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010094fa.html
之四:让外国人崩溃的《红楼梦》忌讳文化
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010094hr.html
之五:《红楼梦》的“酒文化”弄醉老外
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010094ne.html
之六:对《见龙卸甲》“去历史化”应该宽容
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010094uj.html
之七:从日本作家辱华的《红楼梦杀人事件》说起
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da350100950q.html
之八:曹雪芹的“糊涂话”,玩晕80后、90后
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010095ov.html
之九:曹雪芹的“糊涂话”,让国人很别扭
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010095uu.html
之十:曹雪芹有句话,最牛X,却是现代汉语大病句
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010095yb.html
之十一:曹雪芹其实是被“火车”撞死的
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010095yk.html
之十二:凋零的海棠花,繁茂的老杨树
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5052da35010096dd.html