裴钰的人文悦读
http://blog.sina.com.cn/pyu2008
[
订阅
]
博客
相册
音乐
播客
个人中心
首页
博文
收藏
博客圈
分类
内容读取中…
搜索
《香港经济日报》:中国古典文化对外传播需要保护
(2009-06-21 22:24:25)
西方人翻译《红楼梦》,让人忍俊不禁
(2009-06-20 21:48:53)
涵芬楼讲演录像:《红楼梦》的海外传播
(2009-03-15 22:48:36)
海外译红楼,宝玉成"女士"
(2009-03-11 09:21:40)
外国人译《红楼梦》总犯晕?——《北京青年报》报道
(2009-02-23 10:01:08)
怡红公子变成了“绿男孩”——《南方都市报》刊文
(2009-02-22 19:33:48)
谁能“抖骚”英译《红楼梦》?
(2009-01-24 23:00:51)
红楼梦的海外传播——北京涵芬楼演讲小记
(2008-12-29 18:00:00)
梅兰芳如何被西方人误读
(2008-12-08 00:51:26)
红楼译事——上海《天天新报》刊发
(2008-12-07 12:40:13)
帮新版电视剧《红楼梦》定个合适的英文译名
(2008-12-03 00:09:39)
西方人误读红楼——北京《法制晚报》刊发
(2008-12-01 22:57:09)
中国经典文学输出遇瓶颈——《华商晨报》报道
(2008-11-30 10:20:50)
CCTV《朝闻天下》节目报道《莎士比亚眼里的林黛玉》
(2008-11-27 01:00:19)
“荡妇”版林黛玉,误导西方四十年
(2008-11-26 19:31:42)
凤凰网视频访谈:裴钰畅谈《莎士比亚眼里的林黛玉》
(2008-11-25 05:12:41)
马来西亚《星洲日报》报道:西方《红楼梦》译本挨批
(2008-11-25 02:04:12)
黛玉放荡袭人剽悍——《新闻晨报》刊发
(2008-11-25 01:31:47)
《红楼梦》译本不当受抨击 黛玉竟成放荡女子?
(2008-11-25 01:28:00)
翻译已成一种痛——《天津日报》刊发
(2008-11-24 17:10:28)
文学翻译不能粗制滥造——《解放日报》报道
(2008-11-24 07:43:35)
思想,是一个作家的关键魅力——人民网专访1
(2008-11-23 21:58:04)
《红楼梦》遭“直翻怪译” ——《华商报》刊发
(2008-11-23 17:41:25)
新作进入中关村图书大厦“文学类畅销书”榜第八名
(2008-11-22 10:55:13)
《红楼梦》翻译不当重被关注:《北京日报》采访
(2008-11-21 10:00:01)
对外传播,《红楼梦》不是狗不理包子
(2008-11-20 23:12:46)
辽宁卫视播“海外恶搞《红楼梦》”
(2008-11-18 22:26:43)
签售趣闻
(2008-11-17 18:07:19)
黛玉放荡女,袭人打男人?——美国《世界日报》刊发
(2008-11-17 02:54:43)
《红楼梦》海外遭恶搞——《香港文汇报》刊发
(2008-11-17 02:43:16)
《红楼梦》海外遭恶搞——香港《明报》刊发
(2008-11-17 02:37:19)
本周六下午1:30,《莎士比亚眼里的林黛玉》签售
(2008-11-12 23:02:29)
《红楼梦》最大的魅力是什么
(2008-11-10 00:38:22)
不胜赞叹:林黛玉其实来过人间
(2008-11-09 02:16:40)
我是红学研究的纪晓岚,并不是堂吉诃德
(2008-10-29 21:46:23)
裴钰解读《红楼梦》第二期答网友问(上)
(2008-06-04 16:59:19)
5·31 下午3点,裴钰解读红楼梦第二期
(2008-05-31 09:47:33)
关于《红楼梦》,回答网友提问
(2008-05-21 19:50:55)
与网友交流:《红楼梦》与人文救灾(上半部分)
(2008-05-21 10:27:26)
《红楼梦》国际传播中的最大失误——红楼笔谈28
(2008-05-19 18:45:49)
本周五5月16日,裴钰解读红楼梦
(2008-05-12 21:13:09)
曹雪芹玩晕80后、90后
(2008-04-11 12:46:42)