加载中…
个人资料
牛娃娃的偷闲乐园
牛娃娃的偷闲乐园
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:472,790
  • 关注人气:124
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

汉译与谢芜村俳句(1-3)

(2019-02-08 11:16:26)
标签:

连辉

牛娃娃

英诗汉译

与谢芜村

俳句

分类: 英诗中译
汉译与谢芜村俳句(1-3)


汉译
与谢芜村俳句三首

[日本]与谢芜村作
日译英:
[美]威廉·史丹利·默温
英译汉:牛娃娃©H.L.Glennie

Haiku Poems by Yosa Buson
Translated into English by W.S.Merwin and Takako Lento
Translated into Chinese by ©H.L.Glennie

2/365/2019NE2C-YB5/365/2017byHGVA


汉译与谢芜村俳句(1-3)
©H.L.Glennie


与谢芜村俳句之二
[日本]与谢芜村作
日译英:
[美]威廉·史丹利·默温
英译汉:牛娃娃©H.L.Glennie

3/365/2019NE2C-YB6/365/2017byHGVA


汉译与谢芜村俳句(1-3)

©H.L.Glennie

Haiku Poem II
by Yosa Buson
Translated into English by W.S.Merwin and Takako Lento
Translated into Chinese by ©H.L.Glennie

3/365/2019NE2C-YB6/365/2017byHGVA

The first light snow
then when the bowl of the sky is empty
the moon hanging in the bamboos




汉译与谢芜村俳句(1-3)


与谢芜村俳句之三
[日本]与谢芜村作
日译英:
[美]威廉·史丹利·默温
英译汉:牛娃娃©H.L.Glennie

4/365/2019NE2C-YB7/365/2017byHGVA

一枝折雪下
吵我樱梦正酣时
花雨洒吉野

©H.L.Glennie


Haiku Poem III
by Yosa Buson
Translated into English by W.S.Merwin and Takako Lento
Translated into Chinese by ©H.L.Glennie


A branch snaps under snow
waking me from a dream of the cherries
flowering on Yoshino



从默温的诗译中发现了日本诗人与谢芜村的俳句,风趣、飘逸、灵动,诗意来自生活。这三首俳句中每一首都有声音,音量和节奏各有不同,宛如一首由快板、慢板和加速的快板三个乐章组成的乐曲。诗境禅明旷远,画意清奇灵秀,读来心静情怡,冬天在他的笔下如此可爱!

下列有关与谢芜村的信息来自百度:

与谢芜村(1716~1783),本姓谷口,别号夜半亭(二世),画名谢长庚、春星等。生于摄津国毛马村。少年时代即爱好艺术。20岁前后丧失家产,漂泊至江户,拜师学习俳谐,寄寓于芭蕉传人早野巴人的夜半亭,为江户俳坛所瞩目。以后10年间游历各地,致力学画。后名声大震。1757年成家,恢复俳谐创作。1766年与其他俳句作者成立“三果社”,提倡俳句的新风格。1767年继承夜半亭俳号,发展成为一代宗匠。


他提倡“离俗论”,反对耽于私情、沾染庸俗风气的俳谐,致力于“回到芭蕉去”。但他的“离俗”意图导致脱离现实和沉溺于古典的倾向,缺乏芭蕉的人民性和现实性。他的俳句扩大了题材范围,表现手法也更为细致。他的《悼念北寿老仙》(1745)和《春风马堤曲》(1777)被视为一种自由诗式的韵文作品,为日本近代新体诗的先声。他的主要作品有《玉藻集》(1777)、《摘新花》(1797)、《俳谐三十六歌仙》(1799)、《芜村七部集》(1808)、《夜半乐》(1809)等。

本文所有图片来自网摘,诚谢作者!所附音乐为汤姆巴拉巴斯所作的《贝亚特里斯奏鸣曲》。


告别旧岁,迎来新年。祝亲朋好友们猪年健康、快乐、吉祥、如意!即将远行,来不及回复的评论容后回复,感谢大家的来访和支持!

博友佳评分享:


汉译与谢芜村俳句(1-3)
楚槐_98276 对你的博文发表评论:
2019-02-08 22:54:10 [回复] [删除]
日本的俳句是古代日本诗人将中国古代汉诗的绝句这种诗歌形式加以本土化发展而来的,是日本的一种古典短诗,由“五-七-五”,共十七字音组成;以三句十七 音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。要求严格,受“季语”限制。朋友将英译日本俳句译成中文,力现生动意境,且形式工整,功底令人钦佩。赏读学习, 祝您新年快乐,万事如意!


汉译与谢芜村俳句(1-3)
枫丹白露径 对你的博文发表评论:
2019-02-09 10:53:38 [回复] [删除]
很有动感的俳句!季语微妙,第一首为隆冬之境,第二首为初冬之景,第三首为倒春寒之瞬间,每一首都各有情绪却都具备突兀的动态。汉译美,传递出意趣。


汉译与谢芜村俳句(1-3)
雨丝留莲 对你的博文发表评论:
2019-02-10 09:54:27 [回复] [删除]
很有趣的俳句,都是从实到虚,节奏各不同。译文有种东方的古典韵味。

祝娃娃旅途愉快!


汉译与谢芜村俳句(1-3)
大董1022 对你的博文发表评论:
2019-02-10 13:39:58 [取消回复] [删除]
这么巧,春节前我正在看松尾芭蕉和与谢芜村的“古典俳句选”,其中与谢芜村的春、夏、秋、冬系列看似句式简洁,且显浓淡相宜的色彩美,我以为这和他的另一 身份“画家”不无关系,据介绍,与谢芜村应该有着极高的汉诗修养。芭蕉的俳句应该比较细致、清寂,朴质无华,而芜村的俳句且潇洒华丽,意境宽阔,显现浪漫 主义色彩,前者应该属于现实主义风格吧。


汉译与谢芜村俳句(1-3)
大董1022 对你的博文发表评论:
2019-02-10 14:05:41 [回复] [删除]
尽管俳句在日本文学史上占有重要的位置,一直到现代依然有着广泛的影响,我一直在纳闷,它的句式那么短,却可以写景,进而抒情,其实,多读了以后,慢慢理 解到,正是它的短,体现了它的含蓄,这种独特的短(俳句)蕴意着一种暗示和弦外之音,它的缕缕诗意更蕴含着它独特的妙韵和余韵!
欣赏归欣赏,我对俳句的格式和句式还是有着朦朦胧胧的不解,一会是这种格式,一会又是那种句式,始终无法弄懂,还好,我不是专门研究,否则一头雾水,头发非白光了不可,哈哈!




我汉译的部分冬诗:


汉译与谢芜村俳句(1-3)英诗汉译阿巴斯超短诗六首(附伽亚谟鲁拜集汉译文一首
英诗中译帕斯捷尔纳克诗:冬夜
译弗罗斯特诗《坡上融雪》(中英对照)






0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有