标签:
杂谈文化 |
分类: 诗歌文学等 |
屠格涅夫散文名篇欣赏(1)—— 玫瑰多么美丽鲜艳(mp 3)
原创 2015-11-01 俄语开讲啦 俄语开讲啦
屠格涅夫:玫瑰多么美丽鲜艳
来自俄语开讲啦
00:0004:20
精品中的精品!
«КАК ХОРОШИ, КАК СВЕЖИ БЫЛИ РОЗЫ...»
Где-то, когда́-то, давно́-давно́ тому́ наза́д, я прочёл одно́ стихотворе́ние. Оно́ ско́ро позабы́лось мно́ю...но пе́рвый стих оста́лся у меня́ в па́мяти: Как хороши́, как све́жи бы́ли ро́зы...
Тепе́рь зима́; моро́з запуши́л стёкла о́кон; в тёмной ко́мнате гори́т одна́ свеча́. Я сижу́, заби́вшись в у́гол; а в голове́ всё звени́т да звени́т: Как хороши́, как све́жи бы́ли ро́зы...
И ви́жу я себя́ пе́ред ни́зким окно́м за́городного ру́сского до́ма. Ле́тний ве́чер ти́хо та́ет и перехо́дит в ночь, в тёплом во́здухе па́хнет резедо́й и ли́пой; а на окне́, оперши́сь на вы́прямленную ру́ку и склони́в го́лову к плечу́, сиди́т де́вушка — и безмо́лвно и при́стально смо́трит на не́бо, как бы выжида́я появле́ния пе́рвых звёзд. Как простоду́шно-вдохнове́нны заду́мчивые глаза́, как тро́гательно-неви́нны раскры́тые, вопроша́ющие гу́бы, как ро́вно ды́шит ещё не вполне́ расцве́тшая, ещё ниче́м не взволно́ванная грудь, как чист и не́жен о́блик ю́ного лица́! Я не дерза́ю заговори́ть с не́ю — но как она́ мне дорога́, как бьётся моё се́рдце!
Как хороши́, как све́жи бы́ли ро́зы...
А в ко́мнате всё темне́й да темне́й... Нагоре́вшая свеча́ трещи́т, бе́глые те́ни коле́блются на ни́зком потолке́, моро́з скрыпи́т и зли́тся за стено́ю — и чу́дится ску́чный, ста́рческий шёпот...
Как хороши́, как све́жи бы́ли ро́зы...
Встаю́т пе́редо мно́ю други́е о́бразы... Слы́шится весёлый шум семе́йной дереве́нской жи́зни. Две ру́сые голо́вки, прислоня́сь друг к дру́жке, бо́йко смо́трят на меня́ свои́ми све́тлыми гла́зками, а́лые щёки трепе́щут сде́ржанным сме́хом, ру́ки ла́сково сплели́сь, впереби́вку звуча́т молоды́е, до́брые голоса́; а немно́го пода́льше, в глубине́ ую́тной ко́мнаты, други́е, то́же молоды́е ру́ки бе́гают, пу́таясь па́льцами, по кла́вишам ста́ренького пиани́но — и ла́ннеровский вальс не мо́жет заглуши́ть воркотню́ патриарха́льного самова́ра...
Как хороши́, как све́жи бы́ли ро́зы...
Свеча́ ме́ркнет и га́снет... Кто э́то ка́шляет там так хри́пло и глу́хо? Сверну́вшись в кала́чик, жмётся и вздра́гивает у ног мои́х ста́рый пёс, мой еди́нственный това́рищ... Мне хо́лодно... Я зя́бну... И все они́ у́мерли... у́мерли...
Как хороши́, как све́жи бы́ли ро́зы...
玫瑰花儿多美丽,多鲜艳……
那是很久很久以前,在某个地方,在某个时候,我读过一首诗。它很快就被我忘诸脑后…… 然而第一行诗我却铭记在心:
玫瑰花儿多美丽,多鲜艳……
现在是冬天;严寒使窗玻璃蒙上了一层毛茸茸的薄霜;昏暗的房间里点着一支蜡烛。我藏到一个角落坐了下来;而脑子里却一遍又一遍地回响着:
玫瑰花儿多美丽,多鲜艳……
于是我发现自己来到郊外一座俄罗斯房子低矮的窗前。夏日的黄昏正在静静地消失,变成黑夜,温暖的空气里弥漫着木犀草和椴树的芳香;而在窗台上坐着一位姑娘,她的身子支在一只伸直的手臂上,头垂向一个肩膀——她默默地、目不转睛地望着天空,仿佛在等待头一批星星的出现。她那沉思的双眸是多么天真烂漫和富于灵感,张开的、带着问意的嘴唇是多么朴实动人,发育还不充分、情窦未开的胸脯,呼吸是多么平稳,充满稚气的面容是多么纯洁和温柔!我不敢跟她攀谈,——然而她使我感到多么亲切,我的心儿跳得多么厉害!
玫瑰花儿多美丽,多鲜艳……
而房间里却越来越暗…… 结了烛花的蜡烛噼噼啪啪地响着,烛影在低矮的天花板上急速摇晃,屋外雪虐风饕,发出轧轧的响声——令人觉得像老人乏味的低语……
玫瑰花儿多美丽,多鲜艳……
我的眼前有浮现出了另外一些形象…… 传来了乡村家庭生活欢快的喧哗。两个长着亚麻色头发的小脑袋彼此靠着,用那亮闪闪的眼睛勇敢地望着我,红扑扑的面颊强忍住笑,因而微微颤动,两双手亲昵地交叉握着,两个年轻、善良的声音抢着说话,无不相让;而在稍远一点的地方,在那个舒适的房间深处,另一双也是年轻的手,迅速地、十字交错地敲击着一架旧钢琴的键盘——而兰纳的圆舞曲却压不住祖传茶炊的嘟哝……
玫瑰花儿多美丽,多鲜艳……
烛光渐渐暗淡,即将熄灭……是谁在那儿咳嗽,声音如此嘶哑、沉闷?一条老狗,我惟一的伴侣,身子蜷缩成一团,偎在我的脚边瑟瑟发抖……我感到很冷…… 我快冻僵了…… 而他们都死了…… 死了……
玫瑰花儿多美丽,多鲜艳……
(张铁夫 译)
阅读原文阅读 129625 投诉
精选留言
写留言
15
吴琳球
很舊以前:寒冬在昏暗的矮房里住了一个孤獨的老人;像燭光漸漸暗淡,但腦海瞬间回憶起最美好时刻:思念曾經的情人:玖瑰.玖瑰多美麗:她那情羞鼓起的胸脯:充滿稚气的面容:是多么純結和溫柔:也就此刻老人的心砰砰跳得历害!
2015年11月2日
3
摆渡人 思想是船 智慧是帆
名匠!
2015年11月2日
以上留言由公众号筛选后显示
了解留言功能详情