加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

据悉:几个中文年度流行语的英文式表达

(2012-02-08 16:26:45)
标签:

流行语

休假

治疗

文化

分类: 中西文化

据悉,我们这儿今天瞬间产生了数个年度流行语,引得外电迅速纷纷报道,俺们可以顺便学习一下这几个英语流行语的英文式表达。

 

先说这个“据悉”。英国《卫报》的译法是“According to information”,近乎直译;路透社使用了“It is understood”,很绅士;而合众社则用了一个副词“reportedly”,也算贴切。

 

“长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适”这句话,被路透社译为“...who has suffered overwork and immense mental stress for a long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。

 

最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述:

 

——路透社:vacation-style treatment

 

——BBC:holiday-style medical treatment

 

——Bloomberg:vacation style treatment

 

——合众社:vacation-style therapy

 

——英国《卫报》:vacation-style treatment

 

......

 

还是日本媒体省事,几乎不需要翻译:“休暇式治療”的说。

 

————————————————————————————

更多翟华文章,请参阅

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有