发博文
个人资料
翟华
翟华
  • 博客等级:
  • 博客积分:4593
  • 博客访问:53,013,816
  • 关注人气:48,578
正文 字体大小:

据悉:几个中文年度流行语的英文式表达

(2012-02-08 16:26:45)
标签:

流行语

休假

治疗

文化

分类: 中西文化
long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。 最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述: ——路透社:vacation-style treatment ——BBC:holiday-style medical treatment ——Bloomberg:vacation style treatment ——合众社:vacation-style therapy ——英国《卫报》:vacation-s

奥巴马四次春节贺词都说了些什么 法国费加罗报:中文热并非一个简单时髦 法国人从每月20号起精打细算 据悉,我们这儿今天瞬间产生了数个年度流行语,引得外电迅速纷纷报道,俺们可以顺便学习一下这几个英语流行语的英文式表达。

 

long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。 最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述: ——路透社:vacation-style treatment ——BBC:holiday-style medical treatment ——Bloomberg:vacation style treatment ——合众社:vacation-style therapy ——英国《卫报》:vacation-s先说这个“据悉”。英国《卫报》的译法是“According to information”,近乎直译;路透社使用了“It is understood”,很绅士;而合众社则用了一个副词“reportedly”,也算贴切。

 

奥巴马四次春节贺词都说了些什么 法国费加罗报:中文热并非一个简单时髦 法国人从每月20号起精打细算 “长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适”这句话,被路透社译为“...who has suffered overwork and immense mental stress for a long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。

 

tyle treatment ...... 还是日本媒体省事,几乎不需要翻译:“休暇式治療”的说。 ———————————————————————————— 更多翟华文章,请参阅 CNN:内地人喜欢在香港做的6件事 香港公交车上招港人烦的香港乘客 杯中窥人,看到了肖洛霍夫和静静的手稿 2012:哪些龙的传人拿到了船票? 1967:法国人对“小红书”的五点印象… 法国公爵喜欢龙 话说中山装还能作外交礼服不? 奥巴马“政府工作报告”:87次提到美国 台湾人到北京,满大街听相声 最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述:

 

据悉,我们这儿今天瞬间产生了数个年度流行语,引得外电迅速纷纷报道,俺们可以顺便学习一下这几个英语流行语的英文式表达。 先说这个“据悉”。英国《卫报》的译法是“According to information”,近乎直译;路透社使用了“It is understood”,很绅士;而合众社则用了一个副词“reportedly”,也算贴切。 “长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适”这句话,被路透社译为“...who has suffered overwork and immense mental stress for a ——路透社:vacation-style treatment

 

据悉,我们这儿今天瞬间产生了数个年度流行语,引得外电迅速纷纷报道,俺们可以顺便学习一下这几个英语流行语的英文式表达。 先说这个“据悉”。英国《卫报》的译法是“According to information”,近乎直译;路透社使用了“It is understood”,很绅士;而合众社则用了一个副词“reportedly”,也算贴切。 “长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适”这句话,被路透社译为“...who has suffered overwork and immense mental stress for a ——BBC:holiday-style medical treatment

 

——Bloomberg:vacation style treatment

 

据悉,我们这儿今天瞬间产生了数个年度流行语,引得外电迅速纷纷报道,俺们可以顺便学习一下这几个英语流行语的英文式表达。 先说这个“据悉”。英国《卫报》的译法是“According to information”,近乎直译;路透社使用了“It is understood”,很绅士;而合众社则用了一个副词“reportedly”,也算贴切。 “长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适”这句话,被路透社译为“...who has suffered overwork and immense mental stress for a ——合众社:vacation-style therapy

 

long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。 最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述: ——路透社:vacation-style treatment ——BBC:holiday-style medical treatment ——Bloomberg:vacation style treatment ——合众社:vacation-style therapy ——英国《卫报》:vacation-s——英国《卫报》:vacation-style treatment

 

据悉,我们这儿今天瞬间产生了数个年度流行语,引得外电迅速纷纷报道,俺们可以顺便学习一下这几个英语流行语的英文式表达。 先说这个“据悉”。英国《卫报》的译法是“According to information”,近乎直译;路透社使用了“It is understood”,很绅士;而合众社则用了一个副词“reportedly”,也算贴切。 “长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适”这句话,被路透社译为“...who has suffered overwork and immense mental stress for a ......

 

long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。 最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述: ——路透社:vacation-style treatment ——BBC:holiday-style medical treatment ——Bloomberg:vacation style treatment ——合众社:vacation-style therapy ——英国《卫报》:vacation-s还是日本媒体省事,几乎不需要翻译:“休暇式治療”的说。

 

————————————————————————————

tyle treatment ...... 还是日本媒体省事,几乎不需要翻译:“休暇式治療”的说。 ———————————————————————————— 更多翟华文章,请参阅 CNN:内地人喜欢在香港做的6件事 香港公交车上招港人烦的香港乘客 杯中窥人,看到了肖洛霍夫和静静的手稿 2012:哪些龙的传人拿到了船票? 1967:法国人对“小红书”的五点印象… 法国公爵喜欢龙 话说中山装还能作外交礼服不? 奥巴马“政府工作报告”:87次提到美国 台湾人到北京,满大街听相声

更多翟华文章,请参阅

 

long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。 最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述: ——路透社:vacation-style treatment ——BBC:holiday-style medical treatment ——Bloomberg:vacation style treatment ——合众社:vacation-style therapy ——英国《卫报》:vacation-s

香港公交车上招港人烦的香港乘客 据悉:几个中文年度流行语的英文式表达

据悉,我们这儿今天瞬间产生了数个年度流行语,引得外电迅速纷纷报道,俺们可以顺便学习一下这几个英语流行语的英文式表达。 先说这个“据悉”。英国《卫报》的译法是“According to information”,近乎直译;路透社使用了“It is understood”,很绅士;而合众社则用了一个副词“reportedly”,也算贴切。 “长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适”这句话,被路透社译为“...who has suffered overwork and immense mental stress for a

杯中窥人,看到了肖洛霍夫和静静的手稿 long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。 最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述: ——路透社:vacation-style treatment ——BBC:holiday-style medical treatment ——Bloomberg:vacation style treatment ——合众社:vacation-style therapy ——英国《卫报》:vacation-s据悉:几个中文年度流行语的英文式表达

long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。 最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述: ——路透社:vacation-style treatment ——BBC:holiday-style medical treatment ——Bloomberg:vacation style treatment ——合众社:vacation-style therapy ——英国《卫报》:vacation-s

2012:哪些龙的传人拿到了船票? long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。 最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述: ——路透社:vacation-style treatment ——BBC:holiday-style medical treatment ——Bloomberg:vacation style treatment ——合众社:vacation-style therapy ——英国《卫报》:vacation-s据悉:几个中文年度流行语的英文式表达

据悉,我们这儿今天瞬间产生了数个年度流行语,引得外电迅速纷纷报道,俺们可以顺便学习一下这几个英语流行语的英文式表达。 先说这个“据悉”。英国《卫报》的译法是“According to information”,近乎直译;路透社使用了“It is understood”,很绅士;而合众社则用了一个副词“reportedly”,也算贴切。 “长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适”这句话,被路透社译为“...who has suffered overwork and immense mental stress for a

1967:法国人对“小红书”的五点印象… tyle treatment ...... 还是日本媒体省事,几乎不需要翻译:“休暇式治療”的说。 ———————————————————————————— 更多翟华文章,请参阅 CNN:内地人喜欢在香港做的6件事 香港公交车上招港人烦的香港乘客 杯中窥人,看到了肖洛霍夫和静静的手稿 2012:哪些龙的传人拿到了船票? 1967:法国人对“小红书”的五点印象… 法国公爵喜欢龙 话说中山装还能作外交礼服不? 奥巴马“政府工作报告”:87次提到美国 台湾人到北京,满大街听相声 据悉:几个中文年度流行语的英文式表达

long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。 最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述: ——路透社:vacation-style treatment ——BBC:holiday-style medical treatment ——Bloomberg:vacation style treatment ——合众社:vacation-style therapy ——英国《卫报》:vacation-s

法国公爵喜欢龙 long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。 最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述: ——路透社:vacation-style treatment ——BBC:holiday-style medical treatment ——Bloomberg:vacation style treatment ——合众社:vacation-style therapy ——英国《卫报》:vacation-s据悉:几个中文年度流行语的英文式表达

tyle treatment ...... 还是日本媒体省事,几乎不需要翻译:“休暇式治療”的说。 ———————————————————————————— 更多翟华文章,请参阅 CNN:内地人喜欢在香港做的6件事 香港公交车上招港人烦的香港乘客 杯中窥人,看到了肖洛霍夫和静静的手稿 2012:哪些龙的传人拿到了船票? 1967:法国人对“小红书”的五点印象… 法国公爵喜欢龙 话说中山装还能作外交礼服不? 奥巴马“政府工作报告”:87次提到美国 台湾人到北京,满大街听相声

话说中山装还能作外交礼服不? long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。 最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述: ——路透社:vacation-style treatment ——BBC:holiday-style medical treatment ——Bloomberg:vacation style treatment ——合众社:vacation-style therapy ——英国《卫报》:vacation-s据悉:几个中文年度流行语的英文式表达

奥巴马四次春节贺词都说了些什么 法国费加罗报:中文热并非一个简单时髦 法国人从每月20号起精打细算 奥巴马“政府工作报告”:87次提到美国 tyle treatment ...... 还是日本媒体省事,几乎不需要翻译:“休暇式治療”的说。 ———————————————————————————— 更多翟华文章,请参阅 CNN:内地人喜欢在香港做的6件事 香港公交车上招港人烦的香港乘客 杯中窥人,看到了肖洛霍夫和静静的手稿 2012:哪些龙的传人拿到了船票? 1967:法国人对“小红书”的五点印象… 法国公爵喜欢龙 话说中山装还能作外交礼服不? 奥巴马“政府工作报告”:87次提到美国 台湾人到北京,满大街听相声 据悉:几个中文年度流行语的英文式表达

奥巴马四次春节贺词都说了些什么 法国费加罗报:中文热并非一个简单时髦 法国人从每月20号起精打细算 台湾人到北京,满大街听相声 long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。 最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述: ——路透社:vacation-style treatment ——BBC:holiday-style medical treatment ——Bloomberg:vacation style treatment ——合众社:vacation-style therapy ——英国《卫报》:vacation-s据悉:几个中文年度流行语的英文式表达

tyle treatment ...... 还是日本媒体省事,几乎不需要翻译:“休暇式治療”的说。 ———————————————————————————— 更多翟华文章,请参阅 CNN:内地人喜欢在香港做的6件事 香港公交车上招港人烦的香港乘客 杯中窥人,看到了肖洛霍夫和静静的手稿 2012:哪些龙的传人拿到了船票? 1967:法国人对“小红书”的五点印象… 法国公爵喜欢龙 话说中山装还能作外交礼服不? 奥巴马“政府工作报告”:87次提到美国 台湾人到北京,满大街听相声 奥巴马四次春节贺词都说了些什么 tyle treatment ...... 还是日本媒体省事,几乎不需要翻译:“休暇式治療”的说。 ———————————————————————————— 更多翟华文章,请参阅 CNN:内地人喜欢在香港做的6件事 香港公交车上招港人烦的香港乘客 杯中窥人,看到了肖洛霍夫和静静的手稿 2012:哪些龙的传人拿到了船票? 1967:法国人对“小红书”的五点印象… 法国公爵喜欢龙 话说中山装还能作外交礼服不? 奥巴马“政府工作报告”:87次提到美国 台湾人到北京,满大街听相声 据悉:几个中文年度流行语的英文式表达

法国费加罗报:中文热并非一个简单时髦 据悉:几个中文年度流行语的英文式表达

tyle treatment ...... 还是日本媒体省事,几乎不需要翻译:“休暇式治療”的说。 ———————————————————————————— 更多翟华文章,请参阅 CNN:内地人喜欢在香港做的6件事 香港公交车上招港人烦的香港乘客 杯中窥人,看到了肖洛霍夫和静静的手稿 2012:哪些龙的传人拿到了船票? 1967:法国人对“小红书”的五点印象… 法国公爵喜欢龙 话说中山装还能作外交礼服不? 奥巴马“政府工作报告”:87次提到美国 台湾人到北京,满大街听相声

奥巴马四次春节贺词都说了些什么 法国费加罗报:中文热并非一个简单时髦 法国人从每月20号起精打细算 法国人从每月20号起精打细算 据悉:几个中文年度流行语的英文式表达

long time, is seriously indisposed physically”,其他媒体大同小异,且按下不表。 最精彩的是那句神来的“休假式的治疗”之笔,老外听了也觉得有创意,一层意思,各自表述: ——路透社:vacation-style treatment ——BBC:holiday-style medical treatment ——Bloomberg:vacation style treatment ——合众社:vacation-style therapy ——英国《卫报》:vacation-s

 

来源:(http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20102e331.html) - 据悉:几个中文年度流行语的英文式表达_翟华_新浪博客

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有