加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译练习

(2014-11-30 15:15:36)
标签:

教育

文化

分类: 翻译练习

以下练习选自《英汉翻译基础教程》(总主编 冯庆华  主编 穆雷)笔者根据书本上的分析并参考网络资源,梳理出如下译文,仅供参考。

 

1. Self-esteem is feeling worthy and able to meet lifechallenges. It is as essential as the air we breathe, and just as intangible. It comes from the depths of our core, yet it is reflected in every outward action we take, grand or small. It is the essence from which we measure our worth and the most important building block in the foundation of our intangible. 

[提示meet lifechallenges可译为“接受人生/生活的挑战”;from the depths of our core可译为“来源于我们的心灵深处”;in every outward action we take, grand or small更需要意译,可考虑译为“一举一动”。

参考译文: 自尊是相信自身价值并能接受人生挑战。它就像我们呼吸的空气一样,看似无形,却是不可或缺的。它源自心灵深处,但体现在我们身体的一举一动中,不论举动是庄重盛大还是谨小慎微。它是衡量我们自身价值的本质所在也是构成我们无形价值基石最重要的材料。

 

2. We do not seem to realize that very little excellence is achieved by living well-balanced life. Edison, Ford, Einstein, Freud all had single-minded devotion to work whereby they sacrificed many things, including family and friendship. The accusation is made that workaholics bear guilt by not being good parents or spouses. But guilt can exist in balanced life also. Consider how many normal” people find, at middle-age, that they have never done anything well – they are going to settle for less than what they could have become. 

[提示very little excellence is achieved by living well-balanced life可译为“取得卓越的成就很少是通过四平八稳的生活实现的”。settle for less than what they could have become必须加以引申进行意译,如译为“他们原本可以有所作为,但现在却只能就此罢休。” 

参考译文:我们似乎尚未意识到,取得卓越的成就很少是通过四平八稳的生活实现的。爱迪生、福特、爱因斯坦和弗洛伊德都是全身心地致力于工作中,为此他们牺牲了很多东西,包括家庭和友谊。有人指责工作狂,说他们应为没有做称职的父母或配偶而感到内疚。但是过着四平八稳的生活同样会让人感到内疚。想想有多少“正常”人,过了半辈子,却发现自己什么事情都没做好——他们原本可以有所作为,但现在却只能就此罢休。

 

3. One of the generalities most often noted about Americans is that we are restless, dissatisfied, searching people. We bridle and buck under failure, and we go mad with dissatisfaction in the face of success. We spend our time searching for security, and hate it when we get it. For the most part we are an intemperate people: we eat too much when we can, drink too much, indulge our senses too much. Even in our so-called virtues we are intemperate: teetotaler is not content not to drink – he must stop all the drinking in the world; vegetarian among us would outlaw the eating of meat. We work too hard, and many die under the strain; and then to make up for that we play with violence as suicidal. 

[提示 restless, dissatisfied, searching people 可译为“生性好动、从不满足、乐于探索”; go mad with dissatisfaction in the face of success 可译为“面对成功,我们却不满足,表现出烦躁不安”; hate it when we get it 可译为“一旦获得却对此感到厌倦”; indulge our senses too much 可译为“纵情声色”。

参考译文:最常被注意到的美国人的一个共性是,我们是一个生性好动、从不满足、乐于探索的民族。我们蔑视失败、昂首前行,纵然成功了,也不满足,依然烦躁不安。我们花费时间寻求安全感,一旦获得却对此感到厌倦。多数情况下,我们是一个放纵的民族:能吃能喝的时候,吃太多,喝太多,纵情声色。即使我们所谓的高尚的品德,也同样是过激的:滴酒不沾者不仅满足于不喝酒,而是要让全世界都停止喝酒;素食者会认为吃肉根本就是非法的。我们拼命工作,许多人劳累而死,然后做为补偿,我们玩命娱乐,形同自杀。

 

4. good companion is better than fortune, for fortune cannot purchase those elements of character which make companionship blessing. The best companion is one who is wiser and better than ourselves, for we are inspired by his wisdom and virtue to nobler deeds. Greater wisdom and goodness than we possess lifts us higher mentally and morally. 

[提示 for fortune cannot purchase those elements of character which make companionship blessing 这句话应根据上下文变通翻译,不应受原文外形的限制,可译为“因为财富买不到交友中使你受益的那些宝贵的东西”。

参考译文:一个好友胜过一笔财富,因为财富买不到交友中使你受益的那些宝贵的东西。最好的朋友是那些比我们更睿智和更出色的人,他们的智慧和美德会激发我们去做更高尚的事情。他们有着比我们更多的智慧和更高尚的情操,可以在精神上和道德上将我们带入一个更高的境界。

 

5. We might marvel at the progress made in every field of study, but the methods of testing personknowledge and ability remain as primitive as ever they were. It really is extraordinary that after all these years, educationists have still failed to devise anything more efficient and reliable than examination. For all the pious claim that examinations test what you know, it is common knowledge that they more often do the exact opposite. They may be good means of testing memory, or the knack of working rapidly under extreme pressure, but they can tell you nothing about persontrue ability and aptitude. 

[提示翻译第一句时应侧重于语篇考虑,基本意思是:别的学科都有惊人的进展,唯有考试方式没有什么改变。they more often do the exact opposite可译为“实际情况常常与之相反”。

参考译文:每一个学科领域所取得的进步都可能让我们称奇,然而用于测试一个人的学识和能力的方式却仍和从前一样原始。经过这么多年,教育者们仍没能创立出一种比考试更有效、更可靠的方法,这实在是不可思议。尽管有很多人虔诚地宣称考试可以测出你掌握的知识,却仍有这样一个共识,即考试所收到的效果往往与之相悖。考试或许是一种测验记忆力的好方法,或者是让人在极端压力下快速工作的诀窍,但是它却一点儿也不能说明一个人真正的能力和才智。 

 

1. Recently psychologists have found only about two percent of adults use their creativity, compared with ten percent of seven-year-old children. When five-year-olds were tested, the result soared to ninety percent! The findings set off many people thinking. Curiosity and originality are daily occurrences for the small child, but somehow most of us lose the freedom and flexibility of the child as we grow older. The need to follow directions” and do-it-rightplus the many societal constraints we put on ourselves, prevent us from using our creative potential. 

[提示set offthinking可译为“引起……思考,发人深省”;daily occurrences宜译为动词词组;prevent us from using our creative potential需要引申翻译,如译为“使我们无法发挥自己的创造潜力。”

参考译文最近,心理学家发现在使用自己创造力方面,成人只有2%,而7岁的儿童竟有10%。如果在5岁的儿童中测试,这个数上升到90%。这些发现引起许多人思索。好奇心和创造性每天可在小孩子身上发现,而当我们逐步长大成人,多数人丧失了孩子的那种自由和灵活性。“按常规去做”,“按正确的去做”,以及种种社会的清规戒律把我们束缚住了,使我们无法发挥自己的创造潜力。

 

2. One of the basic questions facing our society today is: What promise or threat does new technology hold for our global future? Since the decisions our society makes about technological development will undoubtedly have tremendous consequences in the years to come, it is urgently necessary to explore this question, especially by examining science and technology in their relationship to development of humanity. 

[提示hold for…”在这里可译为“为……带来”;“have tremendous consequences”可译为“产生巨大的影响”。

参考译文今天,我们的社会面对这样一个根本问题,即新技术为全球的未来带来怎样的希望(前景)或威胁?毫无疑问,社会在技术进步方面所做的所有决定都会给未来带来巨大的影响,因此,探究这一个问题,尤其是深究科技与人类发展的关系,变得迫在眉睫(刻不容缓 // 十分紧迫)

 

3. Traditionally, young adults are preoccupied with business careers, financial success, the accumulation of possessions and comfortable living. But now the pendulum seems to be swinging the other way. According to the 1994 census, many counter-culture ideas have entered mainstream culture. More people are defining success in terms of intangibles – creativity, autonomy, pleasure, participation, adventure, stimulation, and love. Many are questioning the kinds of work society offers and the payoffs it provides. And many are dissatisfied with the traditional social identities of wife and husband.    [提示are preoccupied with”译为“对……关心;关心的是……”;“the pendulum seems to be swinging the other way”可根据上下文直译或意译。

参考译文传统上讲,青年人关心的是职业、成功、积累财富以及舒适的生活。但现在钟摆似乎转到另一方向去了。根据1994年的调查,许多反文化的观念已进入了主流文化。许多人用无形的资产来衡量成功,如创造、自主、快乐、参与、冒险、刺激和爱情。许多人对社会提供的工作和支付的报酬发出质疑,还有一些人对于丈夫和妻子的传统社会身份表示不满。

 

4. The proposition which mean to maintain as the basis of the liberty of the press, and without which it is an empty sound, is this: that every man, not intending to mislead, but seeking to enlighten others with what his own reason and conscience, however erroneously, have dictated to him as truth, may address himself to the universal reason of whole nation either upon the subject of government in general, or upon that of our own particular country: that he may analyze the principles of its constitution, point out its errors and defects, examine and publish its corruptions, warn his fellow-citizens against their ruinous consequences, and exert his whole faculties in pointing out the most advantageous changes in establishments which he considers to be radically defective, or sliding from their object by abuse. All this every subject of this country has right to do, if he contemplates only what he thinks would be for its advantage, but seeks to change the public mind by the conviction which flows from reasonings dictated by conscience. 

[提示这是一个长句,必须采用拆译法,以表意明晰为依归。如“is this”之前的主语部分可以译为:“我主张新闻出版自由必须具备以下的基础(如果失去了这个基础,新闻出版自由只能是一句空话),即……”;“all this every subject of this country has right to do”可译为“上述这一切,每一个公司都有权去做”。

参考译文我主张新闻出版自由必须具备以下的基础(如果失去了这个基础,新闻出版自由只能是一句空话):每一个人,只要不是出于误导而是试图靠着个人的推理和良知去发现真理并用它来启发他人(尽管推理和良知有时难免出错),他就能够对整个国家普遍性的道理发表高见,如就政府这一话题泛泛而谈或者对我们自己的国家做特定分析:他可以评析政府机构的原则,指出它的错误和不足,调查并出版关于政府腐败的报道,警告同胞们要防范腐败毁灭性的的后果,施展他的全部能力为机构设置提出最有利的改变,因为他认为这些设置从根本上来讲是有缺陷的,或者因为职权的滥用而偏离它们的目标。如果每个公民想到的都是他认为对国家有益的,并且寻求通过用源自受良知主宰推理出的信仰改变公众的思想,那上述的一切,这个国家的每个公民都有权去做。

 

5. It is simpler to say than to do, but there are ways. The most common is to ban all cigarette advertising on television and films. Another method is to raise cigarette prices with higher tobacco taxes – and use the money for anti-smoking campaigns. But the most important is to make the smoker increasingly self-conscious and uncomfortable about his habit by publicizing public awareness of the decline in social acceptability of smoking and its harmful effect. 

[提示It is simpler to say than to do”虽然简单,但并不好译。宜译得通俗一点,如“说起来容易,做起来难”、“说说容易,真要做起来就不那么简单了。”“with higher tobacco taxes”宜发挥汉语的动态优势来翻译,如“对烟草课以重税”,“增加对烟草的税收”。

参考译文虽然说起来容易做起来难,但总还是有方法的。最常见的方法就是禁止在电视和电影中出现任何香烟广告。另外一种方法就是通过增加高额的烟草税提高香烟价格,把获得的收入投入到反对吸烟的运动中。而最为重要地,是要通过公布公众的意识,即吸烟的社会接受程度在下降,使烟民们越来越感受到他的恶习以及由此带来的恶果,并为此感到不安。

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:英语修辞赏析
后一篇:翻译练习
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有