加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译练习

(2015-01-06 11:16:27)
标签:

教育

分类: 翻译练习

热身练习

1. Peering into the 21st century, new scientific breakthroughs will allow genetic engineering to transform everything from machine and agriculture to computer technology and industry. 

    few near-term prospects. In agriculture, possibilities include larger trees, increased grain yields and even square tomatoes, easily packaged with less water content. It is possible to breed cows the size of elephants that could produce 40 percent more milk. 

     Scientists talk of using protein to replace the silicon in computer chips to allow billions of times more information to be contained in the same space. 

    [提示原文无复杂结构,但要译得通顺易懂却并非易事。因此,有必要打破其外形结构,进行必要的重组并适当增加一些词汇。possibilities include…英文只有一个动词,译成汉语时要大量使用动词,不宜译为“可能性包括……”。

参考译文:语气的翻译(惊讶)

    遥望21世纪,新的科技突破将使基因工程改变一切,论是生产机器和农业种植,还是计算机技术和工业制造

    有些是短期内就可能实现的前景:在农业方面,有可能培植出巨型树,农作物产量有可能成倍增长,还可能培育出含水量低、易于包装的方形西红柿(不要用番茄,不够正式)。养殖的奶牛有可能庞大如大象,每天能多产40%的鲜奶。

    科学家们在探讨用蛋白质取代硅用作计算机的芯片,在同样的空间里,储存的信息将会比原来多出几十亿倍。

2. The increase in international business and in foreign investment has created need for executives with knowledge of foreign languages and skills in cross-cultural communication. Americans, however, have not been well trained in either area and, consequently, have not enjoyed the same level of success in negotiation in an international arena as have their foreign counterparts. 

    Negotiating is the process of communicating back and forth for the purpose of reaching an agreement. It involves persuasion and compromise, but in order to participate in either one, the negotiators must understand the ways in which people are persuaded and how compromise is reached within the culture of the negotiation. 

   [提示The increase inhas created need… 翻译时最好冲破其结构外形,译成通顺的汉语。这句可译为:“随着国际贸易和海外投资的增加,需要培训出一批既懂外语又有跨文化交流技巧的管理人才。”试比较直译的译文:“国际贸易和海外投资的增加产生了对具有外语知识和跨文化交流的经理的需求。” counterpart 是使用频率较高的一个词,翻译时应根据上下文灵活处理,这里可译为“他们的谈判对手”。在翻译 participate in either one 时应参照上下文译得实一点,把上文中的内容重复出来:如“进行说服和妥协”。

参考译文

    随着国际贸易和海外投资的增加,需要培训出一批既懂外语又有跨文化交流技巧的管理人才。然而,美国人在这两方面缺乏良好的训练,因此,在国际舞台的谈判中,他们还未享受过他们的谈判对手所取得的那种程度的成功。

    谈判是为了达成协议而进行来回磋商的过程,包含了说服和妥协两大部分,不论是参与说服还是妥协,谈判者们必须掌握如何在谈判文化背景下说服对手以及如何与对手达成妥协。

3. But we also know that this greater openness and faster change mean that problems which start beyond one nationborders can quickly move inside them – the spread of weapons of mass destruction, the threats of organized crime and drug trafficking, of environmental degradation, and severe economic dislocation. No nation can isolate itself from these problems, and no nation can solve them alone. We, especially the younger generations of China and the United States, must make common cause of our common challenges, so that we can, together, shape new century of brilliant possibilities. 

   Other ancient cultures failed because they failed to change. China has constantly proven the capacity to change and grow. Now, you must re-imagine China again for new century, and your generation must be at the heart of Chinaregeneration.   

   The new century is upon us. All our sights are turned toward the future. Now your country has known more millennia than the United States has known centuries. Today, however, China is as young as any nation on Earth. This new century can be the dawn of new China, proud of your ancient greatness, proud of what you are doing, prouder still of the tomorrows to come. It can be time when the world again looks to China for the vigor of its culture, the freshness of its thinking, the elevation of human dignity that is apparent in its works. It can be time when the oldest of nations helps to make new world. 

    [提示 greater openness and faster change 可译为“更大程度的开放以及更迅速的改革”。make common cause of our common challenges可译为“联合起来,迎接共同的挑战。” brilliant possibilities 可译为“发展机会”。 change 可译为“变革”。Now your country has known more millennia than the United States has known centuries可译为“中国的历史比美国的历史悠久得多”。

参考译文

    但我们也知道,更大程度的开放和更快的变革意味着,一国境外产生的问题会很快蔓延到本国境内,如大规模毁灭性武器的扩散、有组织的犯罪和贩卖毒品的威胁、环境的恶化和严重的经济混乱等问题。没有哪个国家能幸免于这些问题,也没有哪个国家能以一己之力解决这些问题。我们,特别是中美两国的年轻一代必须联合起来,一起迎接挑战,共创一个光辉灿烂的新世纪。

    其它的古老文化消亡了,因为他们没有进行变革。中国始终彰显变革与成长的能力。你们必须重新想象新世纪的中国,你们年轻一代必处于中国复兴的中心。

    我们即将进入新世纪所有的目光投向未来。国的历史是以千年计算,而美国的历史只有几百年,因此,中国的历史比美国的历史悠久得多。然而,今天的中国和任何一个国家一样年轻。新世纪有望成为新的中国的黎明,你们有理由以伟大的文明而自豪,为你们所从事的事业而自豪,为明天的到来更加自豪。在新世纪中,全球的目光将再次转向中国,探求她富有文化的活力思想的新颖以及她所取得的成就中所彰显地人类尊严的升华。在新世纪中,中国这个地球上最古老的国家必将为建设一个新世界贡献力量。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:翻译练习
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有