加载中…
个人资料
凌寄傲
凌寄傲
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,243
  • 关注人气:9
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森《转移到我的书上是何等高兴》(Fr512)

(2024-04-07 19:31:31)
标签:

狄金森

舒啸

美国诗歌

分类: 诗文迻译


狄金森《转移到我的书上是何等高兴》(Fr512)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)


0512. 转移到我的书上 – 是何等高兴

在那些漫长疲惫日子的遥遥尾声

转移到我的书上 是何等高兴

这让禁戒变得多少有些令人欢迎

而赞颂中 苦痛无影无踪

 

正如即将开宴的 一阵阵醇香

让久候的宾客情绪高昂

调味的香料 同样刺激着时光

直至我小小的书房

 

在外面 那或许是荒郊野岭

未抵达者 遥遥的步声

然而在里面 摒除了黑夜

它是节日 钟鸣

 

我要感谢书架上的这些亲戚 – 

他们小羊皮的容貌气质 

预期着 – 沉醉痴迷 – 

收获了 – 称心如意 –  

 

J604 / Fr512


译记:在白日忙碌完令人疲惫的繁琐家务事之后,诗人终于可以阅读自己的书籍,内心很是高兴。一整天的枯燥由于可以换来最后读书的时光,竟也变得令人欢迎。各种苦痛,消失在对读书的赞颂之中。

 

正如即将开宴时的阵阵香气,会令等待已久的宾客们情绪高昂。在一天的劳作中,诗人不断地想到再过若干小时就可以阅读。这念头香料般刺激着她,直至终于的确走进自己的小小书房。

 

对于诗人来说,书房外面宛若荒郊野岭,只遥遥传来一些脚步声,属于未抵达目的地的人们。书房内则完全摒除了黑夜,是节日喜庆的钟鸣。

 

最后,诗人向书架上的这些亲人们表达感激。那时的书籍以小羊皮做封面,于是诗人说书籍的小羊皮面容,许诺着她会沉迷其中,带来了阅读的喜悦和满足。

 


Unto my Books — so good to turn

 

Unto my Books — so good to turn —

Far ends of tired Days —

It half endears the Abstinence —

And Pain — is missed — in Praise —


As Flavors — cheer Retarded Guests

With Banquettings to be —

So Spices — stimulate the time

Till my small Library —


It may be Wilderness — without —

Far feet of failing Men —

But Holiday — excludes the night —

And it is Bells — within —


I thank these Kinsmen of the Shelf —

Their Countenances Kid

Enamor — in Prospective —

And satisfy — obtained —

 

J604 / Fr512

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有