狄金森《我们学习了爱的全部》(Fr512)

标签:
狄金森舒啸 |
分类: 诗文迻译 |
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0531.
我们学习了爱的全部
字母
章节
终于
然而在彼此注视的双目
有种无知见睹
比童稚更加神圣的孩童
各自,相互
试图着向对方阐述清楚
两人都懵懂的
唉,智慧那般星罗棋布
真相
(J568 / Fr531)
译记:
然而“我们”在各自的眼中,都是对爱一无所知的天真孩童。(所以,我们的“学习”只是无用的纸上谈兵。)
“我们”还试图向对方解释自己懵懂的爱。可叹爱的智慧过于庞大,爱的真相过于繁复。于是也就难免爱的烦恼与无奈。
“We learned the Whole of Love”
We learned the Whole of Love —
The Alphabet — the Words —
A Chapter — then the mighty Book —
Then — Revelation closed —
But in Each Other's eyes
An Ignorance beheld —
Diviner than the Childhood's —
And each to each, a Child —
Attempted to expound
What Neither — understood —
Alas, that Wisdom is so large —
And Truth — so manifold!.