狄金森《我把全力聚集在手上》(Fr660)

标签:
狄金森舒啸美国诗歌 |
分类: 诗文迻译 |
0660. 我把全力聚集在手上
舒啸 译
我把全力聚集在手上 -
去和整个世界对抗 -
不如大卫那样 - 力强 -
但是我 - 双倍地胆壮 -
我用卵石瞄准了目标 -
却只有我自己栽倒 -
是歌利亚 - 过于庞大?
还是我自己 - 太小?
(J540 / Fr660)
译记:狄金森借来《圣经》中大卫和歌利亚的著名故事,反其道而用之。或许多少有些自嘲。
从狄金森遗留的衣服我们可以知道,她身材娇小。小个的诗人也就更自然地进入了大卫的角色。所不同的是,诗人对抗的远远不是一个巨人,而是整个世界。诗人把全身的力气聚集在手上。尽管这全力不如大卫强壮,但是诗人的胆气远远超过那位著名的少年英雄。
诗人瞄准了目标,如同大卫向歌利亚那样投出卵石。然而诗人拼尽全力的一击并没有把对方(世界)降服,倒在地上的只是她自己。
诗人无奈地感叹到:这是歌利亚太大,还是我不自量力?
(我不知道歌利亚个头如何,但是可以确定佛罗里达是太大的。大卫不久前在那里栽了跟头。)
Dickinson 原诗:
“I took my Power in my Hand”
I took my Power in my Hand —
And went against the World —
'Twas not so much as David — had —
But I — was twice as bold —
I aimed by Pebble — but Myself
Was all the one that fell —
Was it Goliath — was too large —
Or was myself — too small?
(J540 / Fr660)