加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森《我把全力聚集在手上》(Fr660)

(2023-04-08 09:15:58)
标签:

狄金森

舒啸

美国诗歌

分类: 诗文迻译

狄金森《我把全力聚集在手上》(Fr660)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0660. 我把全力聚集在手上

 

(美)狄金森

舒啸 译


我把全力聚集在手上 - 

去和整个世界对抗 - 

不如大卫那样 - 力强 - 

但是我 - 双倍地胆壮 - 

我用卵石瞄准了目标 - 

却只有我自己栽倒 -

是歌利亚 - 过于庞大?

还是我自己 - 太小?

(J540 / Fr660)

 


译记:狄金森借来《圣经》中大卫和歌利亚的著名故事,反其道而用之。或许多少有些自嘲。

从狄金森遗留的衣服我们可以知道,她身材娇小。小个的诗人也就更自然地进入了大卫的角色。所不同的是,诗人对抗的远远不是一个巨人,而是整个世界。诗人把全身的力气聚集在手上。尽管这全力不如大卫强壮,但是诗人的胆气远远超过那位著名的少年英雄。

诗人瞄准了目标,如同大卫向歌利亚那样投出卵石。然而诗人拼尽全力的一击并没有把对方(世界)降服,倒在地上的只是她自己。

诗人无奈地感叹到:这是歌利亚太大,还是我不自量力?

(我不知道歌利亚个头如何,但是可以确定佛罗里达是太大的。大卫不久前在那里栽了跟头。) 


Dickinson 原诗:

I took my Power in my Hand

I took my Power in my Hand —

And went against the World —

'Twas not so much as David — had —

But I — was twice as bold —


I aimed by Pebble — but Myself

Was all the one that fell —

Was it Goliath — was too large —

Or was myself — too small?

(J540 / Fr660)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有