加载中…
个人资料
凌寄傲
凌寄傲
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,243
  • 关注人气:9
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森《我没有时间去恨》(Fr763)

(2023-01-19 19:35:28)
标签:

狄金森

舒啸

分类: 诗文迻译

狄金森《我没有时间去恨》(Fr763)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0763. 我没有时间去恨

(美)狄金森

舒啸 译

我没有时间去恨 - 

是因为

坟墓会拖我的后腿 - 

而生命不够充沛

不足以

供我完成 - 怨怼 -    


我也没有时间爱 - 

可既然

有些劳作无法避免 -

一点点爱的艰难 -

依我看

是我足够的重担 - 


(J478 / Fr763)


 



译记:人生苦短,没有时间去恨得充分,也没有时间爱得尽兴。然而,既然总是要做些什么,既然要在恨与爱之间选择,那就“不妨”去爱,而在爱中折腾折腾对于她就足矣了。


拒绝怨怼,选择爱,可以写的严肃、明哲、庄重、昂扬、甚至哀婉。狄金森这首诗中的词句选择和停顿形成的节奏则带来了调侃与幽默。

 



Dickinson 原诗:

I had no time to Hate


I had no time to Hate —

Because

The Grave would hinder Me —

And Life was not so

Ample I

Could finish — Enmity —


Nor had I time to Love —

But since

Some Industry must be —

The little Toil of Love —

I thought

Be large enough for Me —


(J478 / Fr763)



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有