狄金森《我没有时间去恨》(Fr763)

标签:
狄金森舒啸 |
分类: 诗文迻译 |
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0763. 我没有时间去恨
(美)狄金森
舒啸 译
我没有时间去恨 -
是因为
坟墓会拖我的后腿 -
而生命不够充沛
不足以
供我完成 - 怨怼
-
我也没有时间爱 -
可既然
有些劳作无法避免 -
一点点爱的艰难 -
依我看
是我足够的重担 -
(J478 / Fr763)
译记:人生苦短,没有时间去恨得充分,也没有时间爱得尽兴。然而,既然总是要做些什么,既然要在恨与爱之间选择,那就“不妨”去爱,而在爱中折腾折腾对于她就足矣了。
拒绝怨怼,选择爱,可以写的严肃、明哲、庄重、昂扬、甚至哀婉。狄金森这首诗中的词句选择和停顿形成的节奏则带来了调侃与幽默。
Dickinson 原诗:
“I had no time to Hate”
I had no time to Hate —
Because
The Grave would hinder Me —
And Life was not so
Ample I
Could finish — Enmity —
Nor had I time to Love —
But since
Some Industry must be —
The little Toil of Love —
I thought
Be large enough for Me —
(J478 / Fr763)