狄金森《白日渐小,被团团围住》(Fr1164)

标签:
狄金森舒啸 |
分类: 诗文迻译 |
1164. 白日渐小,被团团围住
(美)狄金森
舒啸 译
白日渐小,伛偻的夜早早来到
把它团团围住 -
在傍晚的纵深里,下午
抛下他黄色的短促 -
风出动,摆着战斗的架势
树叶有了借口托辞 -
十一月把他花岗岩的冠帽
挂上了豪华的钉子 -
(J1140 / Fr1164)
译记:这首诗描写深秋时令。白日越来越短,令诗人觉得白日是被每天早早到来的黑夜团团包围。与漫长的傍晚相比,下午是那么短促。疾风吹动,树叶似乎有了离去翻飞的借口。举目可见曾被树叶遮住的石头,因而诗人把花岗岩作为十一月的服饰。挂起帽子,就是说十一月登堂入室了。
Dickinson 原诗:
“The Day grew small, surrounded tight”
The Day grew small, surrounded tight
By early, stooping Night —
The Afternoon in Evening deep
Its Yellow shortness dropt —
The Winds went out their martial ways
The Leaves obtained excuse —
November hung his Granite Hat
Upon a nail of Plush —
(J1140 / Fr1164)