加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森《白日渐小,被团团围住》(Fr1164)

(2022-11-22 05:19:18)
标签:

狄金森

舒啸

分类: 诗文迻译
狄金森《白日渐小,被团团围住》(Fr1164)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1164. 白日渐小,被团团围住

(美)狄金森

舒啸 译


白日渐小,伛偻的夜早早来到

把它团团围住 - 

在傍晚的纵深里,下午

抛下他黄色的短促 - 

风出动,摆着战斗的架势

树叶有了借口托辞 - 

十一月把他花岗岩的冠帽

挂上了豪华的钉子 - 

(J1140 / Fr1164) 



译记:这首诗描写深秋时令。白日越来越短,令诗人觉得白日是被每天早早到来的黑夜团团包围。与漫长的傍晚相比,下午是那么短促。疾风吹动,树叶似乎有了离去翻飞的借口。举目可见曾被树叶遮住的石头,因而诗人把花岗岩作为十一月的服饰。挂起帽子,就是说十一月登堂入室了。 



Dickinson 原诗:

The Day grew small, surrounded tight

  

The Day grew small, surrounded tight

By early, stooping Night —

The Afternoon in Evening deep

Its Yellow shortness dropt —

The Winds went out their martial ways

The Leaves obtained excuse —

November hung his Granite Hat

Upon a nail of Plush —


(J1140 / Fr1164)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有