加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森《松鸦已经敲起了他的响板》(Fr1670)

(2022-11-12 23:47:40)
标签:

狄金森

舒啸

分类: 诗文迻译

狄金森《松鸦已经敲起了他的响板》(Fr1670)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1670. 松鸦已经敲起了他的响板

(美)狄金森

舒啸 译


松鸦已经敲起了他的响板

穿戴上你过冬的手笼披肩

谁若是不理会他的声音

就是对自然的倨慢         

他是黑黝黝日子的终点

一颗板栗是他的荷莲

蟋蟀留下了沉郁的音讯

此时不再签名落款


(J1635 / Fr1670)

 


译记:暮秋时分,大多数鸟已然南飞。有些松鸦留下过冬,因而他们声似敲响板的鸣叫变得明显。


这些鸣叫是在提醒大家准备好冬装。谁若是不理会松鸦发出的信号,就是对大自然的不恭。


此时树叶已落,露出黑黢黢的枝干。随着冬天到来,白色会取代黑色成为主要的色调。


第六行的荷莲指代夏天蓬勃的生命力。而在晚秋时节,一颗成熟的板栗提供给松鸦生命力的来源(食物)。


最后两行引入了一个新角色:蟋蟀。鸣蛩的促织啾啾已不响亮,终至销声(不再签名落款)。

 


Dickinson 原诗:

“The Jay his Castanet has struck”

The Jay his Castanet has struck

Put on your muff for Winter

The Tippet that ignores his voice

Is impudent to nature

Of Swarthy Days he is the close

His Lotus is a chestnut

The Cricket drops a sable line

No more from your‘s at present


(J1635 / Fr1670)


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有