狄金森《松鸦已经敲起了他的响板》(Fr1670)

标签:
狄金森舒啸 |
分类: 诗文迻译 |
1670. 松鸦已经敲起了他的响板
(美)狄金森
舒啸 译
松鸦已经敲起了他的响板
穿戴上你过冬的手笼披肩
谁若是不理会他的声音
就是对自然的倨慢
他是黑黝黝日子的终点
一颗板栗是他的荷莲
蟋蟀留下了沉郁的音讯
此时不再签名落款
(J1635 / Fr1670)
译记:暮秋时分,大多数鸟已然南飞。有些松鸦留下过冬,因而他们声似敲响板的鸣叫变得明显。
这些鸣叫是在提醒大家准备好冬装。谁若是不理会松鸦发出的信号,就是对大自然的不恭。
此时树叶已落,露出黑黢黢的枝干。随着冬天到来,白色会取代黑色成为主要的色调。
第六行的荷莲指代夏天蓬勃的生命力。而在晚秋时节,一颗成熟的板栗提供给松鸦生命力的来源(食物)。
最后两行引入了一个新角色:蟋蟀。鸣蛩的促织啾啾已不响亮,终至销声(不再签名落款)。
Dickinson 原诗:
“The Jay his Castanet has struck”
The Jay his Castanet has struck
Put on your muff for Winter
The Tippet that ignores his voice
Is impudent to nature
Of Swarthy Days he is the close
His Lotus is a chestnut
The Cricket drops a sable line
No more from your‘s at present
(J1635 / Fr1670)