加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森《我们本不该留意这小小的花朵》(Fr82)

(2022-10-28 22:28:22)
标签:

狄金森

舒啸

分类: 诗文迻译

0082. 我们本不该留意这小小的花朵

我们本不该留意这小小的花朵

然而它在悄声之中

把我们失去了的花园

带回到草坪。


她的康乃馨点头垂首,香气醺浓 - 

她的蜜蜂趔趔趄趄,大醉酩酊 - 

成百株树上游走着成百支长笛

悦耳如银铃 - 


无论是谁看到这小小的花朵

都可以凭信心认明

环绕着王座的长刺歌雀

还有金色的蒲公英。


(J81 / Fr82)

 


译记:这首诗的主角是秋天的一朵小花。这朵小花貌不惊人,所以我们“本来”是不会留意它的。然而,它是在百花凋谢的深秋时节开放,仿佛把我们已经失去的花园,又带回了草坪上,让我们重温夏日的时光。(第一节)


那时,花园里康乃馨在风中摇晃,香气浓郁;畅饮了花蜜的蜜蜂酩酊大醉;树木间鸟儿们迅疾地飞来飞去,鸣啭悦耳。(第二节)


而无论是谁看到了这朵小花,都可以信心满满地展望天国的景象:那里长刺歌雀环绕着王座飞翔,金色的蒲公英随处开放。(第三节)

 


“We should not mind so small a flower”


We should not mind so small a flower

Except it quiet bring

Our little garden that we lost

Back to the Lawn again.


So spicy her Carnations nod —

So drunken, reel her Bees —

So silver steal a hundred flutes

From out a hundred trees —


That whoso sees this little flower

By faith may clear behold

The Bobolinks around the throne

And Dandelions gold.


(J81 / Fr82)


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有