加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森《依依不舍地与你别离》(Fr1667)

(2022-10-15 22:48:11)
标签:

狄金森

舒啸

分类: 诗文迻译

狄金森《依依不舍地与你别离》(Fr1667)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1667. 依依不舍地与你别离

(美)狄金森

舒啸 译

依依不舍地与你别离,

我们从未相遇,

有时候心是位异乡客,

想起它已忘记 -


(J1614 / Fr1667)

 


译记:这首小诗见于艾米莉写给埃本和玛丽·鲁米斯夫妇(Eben 和 Mary Loomis) 的一封信中。


鲁米斯夫妇是梅贝尔·鲁米斯·托德(Mabel Loomis Todd,1856 - 1932)的父母。梅贝尔是艾米莉的兄长奥斯汀(William Austin Dickinson,1829 – 1895)的婚外情人,也是艾米莉逝世后,第一位整理出版艾米莉诗集的编辑。


艾米莉在信中引用了《圣经·创世纪》中的一句话:“我害怕便藏了起来”(I was afraid and hid Myself.)。由此可以猜测这首诗的背景缘由:鲁米斯夫妇到安默斯特看望女儿,而艾米莉没有与他们会面。鲁米斯夫妇离开后,艾米莉致信表示歉意。


这首诗的第二行与后两行倒装。有时候是“异乡客”的心想起来,它在道别(第一行)时忘记了“我们从未相遇”。

 

信件全文见:http://archive.emilydickinson.org/correspondence/loomis/l946.html


Dickinson 原诗:

“Parting with Thee reluctantly”

Parting with Thee reluctantly,

That we have never met,

A Heart sometimes a Foreigner,

Remembers it forgot —

(J1614 / Fr1667)


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有