狄金森《依依不舍地与你别离》(Fr1667)

标签:
狄金森舒啸 |
分类: 诗文迻译 |
1667. 依依不舍地与你别离
(美)狄金森
舒啸 译
依依不舍地与你别离,
我们从未相遇,
有时候心是位异乡客,
想起它已忘记 -
(J1614 / Fr1667)
译记:这首小诗见于艾米莉写给埃本和玛丽·鲁米斯夫妇(Eben 和 Mary Loomis) 的一封信中。
鲁米斯夫妇是梅贝尔·鲁米斯·托德(Mabel Loomis Todd,1856 - 1932)的父母。梅贝尔是艾米莉的兄长奥斯汀(William Austin Dickinson,1829 – 1895)的婚外情人,也是艾米莉逝世后,第一位整理出版艾米莉诗集的编辑。
艾米莉在信中引用了《圣经·创世纪》中的一句话:“我害怕便藏了起来”(I was afraid and hid Myself.)。由此可以猜测这首诗的背景缘由:鲁米斯夫妇到安默斯特看望女儿,而艾米莉没有与他们会面。鲁米斯夫妇离开后,艾米莉致信表示歉意。
这首诗的第二行与后两行倒装。有时候是“异乡客”的心想起来,它在道别(第一行)时忘记了“我们从未相遇”。
信件全文见:http://archive.emilydickinson.org/correspondence/loomis/l946.html
Dickinson 原诗:
“Parting with Thee reluctantly”
Parting with Thee reluctantly,
That we have never met,
A Heart sometimes a Foreigner,
Remembers it forgot —
(J1614 / Fr1667)