狄金森《我知道一个天堂,像顶帐篷》

标签:
舒啸狄金森 |
分类: 诗文迻译 |
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0257. 我知道一个天堂,像顶帐篷
(美)狄金森
舒啸 译
我知道一个天堂,像顶帐篷 -
裹起它闪亮的桁梁 -
拔起它的橛桩,然后无影无踪 -
没有条板的声响
或钉子裂痕 - 或木匠 -
只有几多英里的凝望 -
来标志着在北美 -
一幕表演离场 -
昨天的一派神迷目眩
不存痕迹 - 不存想象
不存马戏团 - 不存奇观 -
人们,和绝活 -
彻底烟消云散 -
仿佛鸟儿高飞天边
只现出一抹颜色 -
一片桨叶闪过,一袭欢乐 -
然后景观,吞没。
(J243 / Fr257)
译记:这首诗是个比喻的比喻。从“一个天堂“,我们可以推断,这里的“天堂”没有宗教意义,而是用来比喻某个令诗人感到喜悦、快乐、幸福、甚至神迷目眩的事件。而这首诗又把这个“天堂”比喻为一个巡回马戏团。
巡回马戏团每到一处,表演一至数天后,就收起帐篷、桁梁、橛桩离去。这个“天堂”也已经在短暂的停留后不复存在。
第四、五行告诉我们,不同于马戏团拆除表演场地,诗人的“天堂”在离去时悄无声息。
当巡回马戏团离开时,人们(尤其是孩子们)每每在路旁目送光怪陆离的车队,直至其消失在天边,即是第六行中“几多英里的凝望”。而这也写出了诗人对于“天堂”离去的眷恋、怅惘心情。
第二节前五行中,昨日令人神迷目眩的马戏表演,那些演员、那些拿手绝活,一并不复存在,没留下任何痕迹,彻底消散,甚至不再留存于想象。
接下来,诗人对比喻的比喻再做了比喻。巡回马戏团(即”天堂“)的消失如同远处的飞鸟, 只留下一抹颜色,即被天色吞没;或是如同划动的船桨,一闪即没入水中;或是如同一袭欢乐的情感,稍纵即逝。
船桨的比喻后来又在Fr359(”一只鸟,沿着小路走来“)中出现。而”一袭欢乐“也或许是”不喻之喻“。
在狄金森时代,巡回马戏团的到来,是市镇非凡的欢愉事件。无从知道狄金森这里写的“天堂”是什么。一次会面?一缕斜晖?……
Dickinson 原诗:
“I've known a Heaven, like a Tent”
I've known a Heaven, like a Tent —
To wrap its shining Yards —
Pluck up its stakes, and disappear —
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail — Or Carpenter —
But just the miles of Stare —
That signalize a Show's Retreat —
In North America —
No Trace — no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring — no Marvel —
Men, and Feats —
Dissolved as utterly —
As Bird's far Navigation
Discloses just a Hue —
A plash of Oars, a Gaiety —
Then swallowed up, of View.
(J243 / Fr257)