狄金森《我今天要带来的全在这里》(Fr17)

标签:
狄金森舒啸美国诗歌 |
分类: 诗文迻译 |
0017. 我今天要带来的全在这里
(美)狄金森
舒啸 译
我今天要带来的全在这里 -
这,我的心也在旁边 -
这,我的心,和所有的田地 -
以及所有宽阔的草甸 -
你一定数数 - 以免我忘记
总要有人能道出总数 -
这,我的心,和蜜蜂的全体
它们在三叶草里居住。
(J26 / Fr17)
译记:第二、三、七行开始的“这”(This)可以理解为是这首诗本身。狄金森对恋人讲,我今天带给你的只有这首诗。这很收敛自谦的宣告很快得到了补充:这首诗,再加上我的心(!)。到了第三、四行,则进一步添加上“所有”的田地和草甸, 也就是整个自然。
随后,诗人叮嘱恋人说,把我带来的东西数一数吧。换言之,诗人带来的东西实际上难以计数:这首诗、诗人的心、全体蜜蜂、三叶草……诗人是为恋人带来了自己的全部世界。
(可以把第二、三、七行开始的“这”理解为诗人自己。也有人作宗教诗解读。)
Dickinson 原诗:
“It's all I have to bring today”
It's all I have to bring today —
This, and my heart beside —
This, and my heart, and all the fields —
And all the meadows wide —
Be sure you count — should I forget
Some one the sum could tell —
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.
(J26 / Fr17)