加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森《我今天要带来的全在这里》(Fr17)

(2022-03-31 04:56:36)
标签:

狄金森

舒啸

美国诗歌

分类: 诗文迻译

狄金森《我今天要带来的全在这里》(Fr17)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 0017. 我今天要带来的全在这里

(美)狄金森

舒啸 译


我今天要带来的全在这里 -

这,我的心也在旁边 -

这,我的心,和所有的田地 -

以及所有宽阔的草甸 -

你一定数数 - 以免我忘记

总要有人能道出总数 -

这,我的心,和蜜蜂的全体

它们在三叶草里居住。


(J26 / Fr17)


 



译记:第二、三、七行开始的“这”(This)可以理解为是这首诗本身。狄金森对恋人讲,我今天带给你的只有这首诗。这很收敛自谦的宣告很快得到了补充:这首诗,再加上我的心(!)。到了第三、四行,则进一步添加上“所有”的田地和草甸, 也就是整个自然。


随后,诗人叮嘱恋人说,把我带来的东西数一数吧。换言之,诗人带来的东西实际上难以计数:这首诗、诗人的心、全体蜜蜂、三叶草……诗人是为恋人带来了自己的全部世界。


(可以把第二、三、七行开始的“这”理解为诗人自己。也有人作宗教诗解读。)


 



Dickinson 原诗:

“It's all I have to bring today”


It's all I have to bring today —

This, and my heart beside —

This, and my heart, and all the fields —

And all the meadows wide —

Be sure you count — should I forget

Some one the sum could tell —

This, and my heart, and all the Bees

Which in the Clover dwell.


(J26 / Fr17)




0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有