加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森《彩虹从来不对我说起》(Fr76)

(2022-03-26 05:56:40)
标签:

狄金森

美国诗歌

舒啸

分类: 诗文迻译

https://lh3.googleusercontent.com/L3pynO87v6AZ85qoaccf3wgpFatL-QJIqZQrfyH5xh8l6ceap9DKtIa1zSt48fRLVgAmBxrpAWG-IFgKKav0EQbordQjahJrT_feaLslHy-3x3UE7lsIxopheHCFcHDz9D6O95nx

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0076. 彩虹从来不对我说起

(美)狄金森

舒啸 译


彩虹从来不对我说起

疾风暴雨已然过去 - 

然而她岂不是比哲学

更具有说服力。


我的花不在讲坛现身 - 

然而却雄辩地宣陈

加图无法证明的事件

除非鸟儿光临!


(J97 / Fr76)

 



译记:这是狄金森唱给自然的颂歌。虽然彩虹不会言语,然而她的出现,却比任何哲学学说都更能说明疾风暴雨已然过去。


比起青史留名的伟大演说家来,花(还有鸟)更能令人信服地宣告(春天的到来)。


第七行的加图(Cato)可以是“老加图”(Marcus Porcius Cato)或其曾孙“小加图”(Marcus Porcius Cato Uticensis)。两人均为罗马共和国时期的政治家和演说家,以正直和雄辩著称。

 



Dickinson 原诗:

“The rainbow never tells me”

The rainbow never tells me

That gust and storm are by — 

Yet is she more convincing

Than Philosophy.


My flowers turn from Forums —

Yet eloquent declare

What Cato could’nt prove me

Except the birds were here!


(J97 / Fr76)


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有