狄金森《彩虹从来不对我说起》(Fr76)

标签:
狄金森美国诗歌舒啸 |
分类: 诗文迻译 |
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0076. 彩虹从来不对我说起
(美)狄金森
舒啸 译
彩虹从来不对我说起
疾风暴雨已然过去 -
然而她岂不是比哲学
更具有说服力。
我的花不在讲坛现身 -
然而却雄辩地宣陈
加图无法证明的事件
除非鸟儿光临!
(J97 / Fr76)
译记:这是狄金森唱给自然的颂歌。虽然彩虹不会言语,然而她的出现,却比任何哲学学说都更能说明疾风暴雨已然过去。
比起青史留名的伟大演说家来,花(还有鸟)更能令人信服地宣告(春天的到来)。
第七行的加图(Cato)可以是“老加图”(Marcus Porcius Cato)或其曾孙“小加图”(Marcus Porcius Cato Uticensis)。两人均为罗马共和国时期的政治家和演说家,以正直和雄辩著称。
Dickinson 原诗:
“The rainbow never tells me”
The rainbow never tells me
That gust and storm are by —
Yet is she more convincing
Than Philosophy.
My flowers turn from Forums —
Yet eloquent declare
What Cato could’nt prove me
Except the birds were here!
(J97 / Fr76)