狄金森《新的双足在我的花园里来去》(Fr79)

标签:
狄金森美国诗歌舒啸 |
分类: 诗文迻译 |
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0079. 新的双足在我的花园里来去
(美)狄金森
舒啸 译
新的双足在我的花园里来去,
新的手指拨弄着草皮;
榆树上的行吟诗人
打破了孤寂。
新的儿童在绿茵上玩耍嬉戏
新的倦客在下面沉睡
深思的春天依然回归,
守时的雪依然飘飞!
(J99 / Fr79)
译记:拟人化的春天来到诗人的花园,带来新的生机。鸟儿在榆树上歌唱,打破了冬天的沉寂。
然而,这不是一首简单歌颂春天的诗作。在第2节里,狄金森笔锋一转,写到了生命新的诞生和新的消亡,以及春冬季节的来回更替。
Dickinson 原诗:
“New feet within my garden go”
New feet within my garden go,
New fingers stir the sod ;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green,
New weary sleep below ;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow !
(J99 / Fr79)