加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森《新的双足在我的花园里来去》(Fr79)

(2022-03-17 22:25:31)
标签:

狄金森

美国诗歌

舒啸

分类: 诗文迻译

https://lh6.googleusercontent.com/dlhhkHz7b5xZ9CEFHEXq-RcCQoQDI4XBUcS4p13KLgSJovS9CCTF1ksGC7kzoQ1tb-6SQUu58uzzhI2_hqlg7gwFr7b8FnFcSJrDJs1LJN3SL5EHKL4JY5ICAXhotz1NOLtdkqlO

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0079. 新的双足在我的花园里来去

(美)狄金森

舒啸 译


新的双足在我的花园里来去,

新的手指拨弄着草皮;

榆树上的行吟诗人

打破了孤寂。


新的儿童在绿茵上玩耍嬉戏

新的倦客在下面沉睡

深思的春天依然回归,

守时的雪依然飘飞!


(J99 / Fr79)


 



译记:拟人化的春天来到诗人的花园,带来新的生机。鸟儿在榆树上歌唱,打破了冬天的沉寂。


然而,这不是一首简单歌颂春天的诗作。在第2节里,狄金森笔锋一转,写到了生命新的诞生和新的消亡,以及春冬季节的来回更替。


 


Dickinson 原诗:

New feet within my garden go

New feet within my garden go,

New fingers stir the sod ;

A troubadour upon the elm

Betrays the solitude.


New children play upon the green,

New weary sleep below ;

And still the pensive spring returns,

And still the punctual snow !


(J99 / Fr79)


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有