加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森《我藏身-在自己的花朵》(Fr80)

(2022-03-11 16:29:35)
标签:

狄金森

美国诗歌

舒啸

分类: 诗文迻译

狄金森《我藏身-在自己的花朵》(Fr80)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0080. 我藏身 - 在自己的花朵

(美)狄金森

舒啸 译

我藏身 - 在自己的花朵,

它从你的花瓶里凋落 - 

你 - 不知不觉中 - 为我感恻 -

几乎就是 - 一丝孤寞 - 


(J903 / Fr80)


 



译记:狄金森曾数次修改这首精美的小诗,并随着花束抄录给朋友。


诗人把自己“藏在”了送给“你”的花朵中。花终会在“你”的花瓶中枯萎,而“你”会为花感到同情。由于我“藏身”花中,“你”也就在不知不觉中,为我感恻。而那情感,几乎就是一丝孤寂。


现在的狄金森诗读本采用的是1864年的版本。现存最早的是1859年版本:


我藏身 - 在自己的花朵,

它佩戴在你胸前消磨 - 

你 - 不知不觉中,也佩戴了我 -

其余的事天使们晓得!


 



Dickinson 原诗:

I hide myself — within my flower

I hide myself — within my flower,

That fading from your Vase 

You — unsuspecting —  feel for me —

Almost — a loneliness —


(J903 / Fr80)


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有