狄金森《我藏身-在自己的花朵》(Fr80)

标签:
狄金森美国诗歌舒啸 |
分类: 诗文迻译 |
0080. 我藏身 - 在自己的花朵
(美)狄金森
舒啸 译
我藏身 - 在自己的花朵,
它从你的花瓶里凋落 -
你 - 不知不觉中 - 为我感恻 -
几乎就是 - 一丝孤寞 -
(J903 / Fr80)
译记:狄金森曾数次修改这首精美的小诗,并随着花束抄录给朋友。
诗人把自己“藏在”了送给“你”的花朵中。花终会在“你”的花瓶中枯萎,而“你”会为花感到同情。由于我“藏身”花中,“你”也就在不知不觉中,为我感恻。而那情感,几乎就是一丝孤寂。
现在的狄金森诗读本采用的是1864年的版本。现存最早的是1859年版本:
我藏身 - 在自己的花朵,
它佩戴在你胸前消磨 -
你 - 不知不觉中,也佩戴了我 -
其余的事天使们晓得!
Dickinson 原诗:
“I hide myself — within my flower”
I hide myself — within my flower,
That fading from your Vase
You — unsuspecting —
Almost — a loneliness —
(J903 / Fr80)