加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

安德鲁·马维尔《花园》赏析 (第五小组 林小影)

(2013-11-09 20:41:20)

The Garden by Andrew Marvell

 

花园 by Andrew Marvell (1621-1678) 

 

 

 

How vainly men themselves amaze

 

人们自己是多么徒劳地惊讶于

 

To win the Palm, the Oke, or Bayes;

 

去赢得棕榈树,橡树,或是月桂树;

 

And their uncessant Labours see

 

他们那不停歇的劳作看到了

 

Crown'd from some single Herb or Tree,

 

从一株草或是一棵树那里被带上王冠,

 

Whose short and narrow verged Shade

 

它们的那些短小的、狭窄的泛着边缘的阴影

 

Does prudently their Toyles upbraid;

 

小心的把他们的劳作来责骂;

 

While all Flow'rs and all Trees do close

 

当所有的花儿还有所有的树合拢起来,

 

To weave the Garlands of repose.

 

编织起了休憩安宁的花环。

 

 

 

Fair quiet, have found thee here,

 

好安静啊,我在这里发现了你,

 

And Innocence thy Sister dear!

 

无暇,你那亲爱的姐姐!

 

Mistaken long, sought you then

 

我误会了你很久,那时看到你

 

In busie Companies of Men.

 

陪伴在那热闹的人群里。

 

Your sacred Plants, if here below,

 

你那神圣的花草,如果就在这下面,

 

Only among the Plants will grow.

 

仅仅就会在花草中生长。

 

Society is all but rude,

 

社会尽是粗鲁,

 

To this delicious Solitude.

 

唯有这里有着甜美的孤独。

 

 

 

No white nor red was ever seen

 

看到白色的,看到红色的,

 

So am'rous as this lovely green.

 

都比不上这可爱的绿色那么多情。

 

Fond Lovers, cruel as their Flame,

 

溺爱的恋人们啊,像他们的火焰一样粗鲁,

 

Cut in these Trees their Mistress name.

 

在这些树上刻下了他们爱人的名字。

 

Little, Alas, they know, or heed,

 

唉,他们大概知道,或者留意到了,

 

How far these Beauties Hers exceed!

 

这些树的美丽不知道要比他们爱人的胜出了多少!

 

Fair Trees! where s'eer you barkes wound,

 

美丽的树啊!我在你的树皮上留下伤口的地方,

 

No Name shall but your own be found.

 

我仅仅留下了你的名字,而非其他人的。

 

 

 

When we have run our Passions heat,

 

当我们已经把激情的火热散尽的时候,

 

Love hither makes his best retreat.

 

爱情就此偃旗息鼓了。

 

The Gods, that mortal Beauty chase,

 

众神去来追逐这凡间的美人,

 

The Gods, that mortal Beauty chase,

 

众神去来追逐这凡间的美人,

 

Apollo hunted Daphne so,

 

Apollo(太阳神)这样追着Daphne

 

Only that She might Laurel grow.

 

她就只能变成了月桂树。

 

And Pan did after Syrinx speed,

 

Pan(森林之神)追着Syrinx

 

Not as Nymph, but for Reed.

 

她没有变成一个仙女,而是变成了一个芦苇。

 

 

 

What wond'rous Life in this lead!

 

在这里,我过着多么神奇的生活啊!

 

Ripe Apples drop about my head;

 

熟透了的苹果从我的脑袋边上坠落;

 

The Luscious Clusters of the Vine

 

这些迷人的簇簇青藤,

 

Upon my Mouth do crush their Wine;

 

在我的嘴边上榨出了它们的美酒;

 

The Nectaren, and curious Peach,

 

这油桃,还有这让人好奇的桃子,

 

Into my hands themselves do reach;

 

自己就落在了我的手中;

 

Stumbling on Melons, as pass,

 

当我走过的时候,我绊在了瓜儿上,

 

Insnar'd with Flow'rs, fall on Grass.

 

这些瓜儿纠结着花儿,而我摔倒在草地上。

 

 

 

Mean while the Mind, from pleasure less,

 

就在此时,头脑从这不快中,

 

Withdraws into its happiness:

 

却又回到了它的幸福中:

 

The Mind, that Ocean where each kind

 

这头脑,是个海洋,在其中各个都能够

 

Does streight its own resemblance find;

 

径直的发现它自己的模样;

 

Yet it creates, transcending these,

 

可远远超过这些,它诞生了

Far other Worlds, and other Seas;

 

更加遥远的其它的世界,其它的大海;

 

Annihilating all that's made

 

它把所有这些臆造的东西,

 

To green Thought in green Shade.

 

在一个绿色的影子里,变成了一个绿色的念头。

 

 

Here at the Fountains sliding foot,

 

在这里,在喷泉轻滑的脚下,

 

Or at some Fruit-tress mossy root,

 

或是,在果树长了青苔的根旁,

 

Casting the Bodies Vest aside,

 

从身上来把马甲脱掉,放在一旁,

 

My Soul into the boughs does glide:

 

我那在树枝中的灵魂便得到了翱翔:

 

There like Bird it sits, and sings,

 

像一个鸟儿,我的灵魂栖息,歌唱,

 

Then whets, and combs its silver Wings;

 

然后磨着,梳着它那银色的翅膀;

 

And, till prepar'd for longer flight,

 

直到准备好了一个更为长远的飞翔,

 

Waves in its Plumes the various Light.

 

在它的羽毛里波澜般闪动这异彩的光芒。

 

 

 

Such was that happy Garden-state,

 

这就是快乐花园所能带来的国度,

 

While Man there walk'd without Mate:

 

当人们可以没有陪伴从这里走过:

 

After Place so pure, and sweet,

 

在经过这样一个纯洁,甜蜜的地方后,

 

What other Help could yet be meet!

 

人们还需要什么其它的帮助呢!

 

But 'twas beyond Mortal's share

 

可是,这可不是一个俗人能够体会到的,

 

To wander solitary there:

 

去孤独徜徉在其间:

 

Two Paradises 'twere in one

 

两个天堂化作了一个,

 

To live in Paradise alone.

 

独自活在天堂中间。

 

 

 

How well the skilful Gardner drew

 

娴熟的园丁多么棒的从这花儿、草儿中间

 

Of flow'rs and herbes this Dial new;

 

抽出了这样一个新的日晷;

 

Where from above the milder Sun

 

在上面,更为柔和的太阳

 

Does through fragrant Zodiack run;

 

在一个芬芳的天庭上穿梭;

 

And, as it works, th' industrious Bee

 

当它这样做的时候,那勤劳的蜜蜂

 

Computes its time as well as we.

 

就和我们一样,在计算着它的时间。

 

How could such sweet and wholsome Hours

 

这样甜美、延年益寿的良辰啊,

 

Be reckon'd but with herbs and flow'rs!

 

除了用花儿还有草儿,该如何计算啊!

 

 

 

赏析:

 

     Andrew Marvell (1621-1678) was Metaphysical poet who was also well known as satirist and politician. "To his Coy Mistress" is rather elaborate attempt by the speaker of the poem to persuade his "coy mistress" to sleep with him.

      玄学派诗歌的突出特征在于对一种新颖的意象和奇特比喻的运用,也就是我们通常所说的“奇思妙喻”。 这些诗歌语言口语化,节奏和韵律有很大的灵活性,主题复杂,充满了智慧与创造力。而其中的那些奇异而新颖的意象尤其让人印象深刻。

      与其他玄学派诗人不同的是,马维尔被一些批评家看作是一位承前启后的诗人。他不但继承了伊丽莎白时代爱情诗中的浪漫主义传统,成为一位具有浪漫主义气质的诗人,而且开启了18世纪古典主义的“理性时代”。在马维尔的诗中,常能体现二者的完美结合,理性令他的诗寓意深刻,浪漫则使他的诗情境优美。

    安德鲁·马维尔《花园》一诗有其独特的艺术魅力。该诗文字绮丽,音韵优美,意象生动,将田园诗的风格和玄理诗的特点融合在一起,形成了他特有的风格。读《花园》一诗,目睹那饱含诗人情感的花园美景,让人情不自禁地陶醉于那精心绘制出的色彩清淡、优美静谧、和谐融洽的田园风光之中,一股清新自然的气息不能不引发出一种深切的向往之情。而其中Fresh"green",harmonious"circle" 清新的“绿” 和谐的“圆”就突显了安德鲁·马维尔《花园》的艺术魅力。《花园》中关于圆的意象可谓俯拾即是。葡萄、仙桃、玉桃、瓜、苹果等等,都隐含了“圆”的意象。圆形象征完美。马维尔多次使用圆形意象于他所向往的花园境界也是想使它臻于完美。

    《花园》描绘的是伊甸园般的园林美景。世人躲开追逐名利的人群,来到一座有花木林泉之胜的园林,感受着其中的乐趣也令人向往。诗一开始先用说理的口气批评人们无端为功利名禄烦恼 , 然后指出粉红脂白不如这满园翠绿可爱,下一节引用两个典故, 说明人生和爱情一样,热闹之后要退隐到大自然之中。第六节中出现名 句“把一切创造出来的,都化为虚妄,变成绿荫的中一个绿色思想”。绿荫和绿色思想的对照 ,意象清新,内 涵丰富。生动优美的意象蕴含着深刻的哲理,以哲理入诗,正是玄学派诗歌的特点之一。纵观《花园》全诗,处处可见玄学派诗歌的典型特征 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有