加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

The Good-Morrow  by John Donne  诗歌鉴赏(第一小组,徐晓丽)

(2013-11-10 18:47:41)

The Good-Morrow  by John Donne  诗歌鉴赏:

The Good-Morrow

早安 (飞白翻译)

I wonder by my troth, what thou and I Did, till we loved?

我真不明白,你我相爱之前在干什么?

Were we not wean'd till then?

莫非我们还没断奶?

But suck'd on country pleasures, childishly?

只知吮吸田园之乐像孩子一般?

Or snorted we in the Seven Sleepers' den?

或是在七个睡眠者的洞中打鼾?

'Twas so ; but this, all pleasures fancies be;

确实如此,但一切欢乐都是虚拟,

If ever any beauty I did see, which I desired, and got,

如果我见过,追求并获得过美,

'twas but a dream of thee.

那全都是且仅仅是梦见的你。

And now good-morrow to our waking souls,

现在向我们苏醒的灵魂道声早安,

which watch not one another out of fear;

两个灵魂互相信赖,毋须警戒;

For love all love of other sights controls,

因为爱控制了对其他景色的爱,

and makes one little room an everywhere.

把小小的房间点化成大千世界。

Let sea-discoverers to new worlds have gone;

让航海发现家向新世界远游;

let maps to other, worlds on worlds have shown;

让无数世界的舆图把别人引诱;

let us possess one world; each hath one, and is one.

我们却自成世界,又互相拥有。

My face in thine eye, thine in mine appears,

我映在你眼里,你映在我眼里,

and true plain hearts do in the faces rest;

两张脸上现出真诚坦荡的心地;

where can we find two better hemispheres without sharp north, without declining west?

哪儿能找到两个更好的半球?没有严酷的北,没有下沉的西?

Whatever dies, was not mix'd equally;

凡是死亡,都属调和失当所致,

if our two loves be one,

如果我俩的爱合二为一,

or thou and I love so alike that none can slacken, none can die.

或是爱得如此一致,那就谁也不会死。

背景

    The Good Morrow《早安》是英国玄学派诗人John Donne(约翰·多恩)的经典爱情诗。玄学派是指17世纪英国文坛出现的一个独特的诗歌流派。此诗的作者约翰·邓恩是这个流派的代表人物,他因在诗歌中精妙地运用“奇喻”的比喻手法而蜚声文坛。玄学派诗歌主要有爱情诗、宗教诗、挽歌、诗简、讽刺诗、冥想诗等。其中爱情诗用说理辩论的方式,从科学、哲学、神学中摄取意象,反映出对流行于文艺复兴时期的彼特拉克式的“甜蜜的”抒情诗的不满。玄学派诗歌反映了17世纪初斯图亚特王朝日趋反动和旧教重新抬头的情况下人文主义传统中肯定生活、歌颂爱情、个性解放的思想遇到的危机。玄学派诗歌的情绪很符合第一次世界大战后普遍存在的怀疑气氛,符合对维多利亚和爱德华两朝的温情和庸俗道德观念的不满情绪,也符合作家追求新的生活体验和表现方式的要求,因而风行。

赏析:

    之所以选择这首约翰·多恩的The Good Morrow《早安》,是因为它描写和反应出了一种,我认为是至高崇尚,甚至是人间最理想最完美的爱情。从第一遍读完它,我就被其深深地吸引和打动着,我想,也许每一个人心中都对爱情有着自己独特的见解,也许是一种很朦胧的理解,也许是一种带着羞怯却压抑不住冲动的遐想和向往。尤其是在现如今这灯火阑珊、物欲充盈的年代,对简单纯粹爱情的追求的迷离,更少有人提及崇高完美的理想爱情。也许,正是因为这样些,才使得我们更容易被这至高崇尚的爱情诗所打动。

    首先,此诗以The Good Morrow(早安)为题,一着眼就将读者带入一种清晨向着阳光苏醒的美妙感受。紧接着诗中“And now good morrow to our waking souls,/Which watch not one another out of fear;/For love, all love of other sights controls,/And makes one little room, an everywhere.”和后面“My face in thine eye, thine in mine appears,/And true plain hearts do in the faces rest;”就很自然地将一幅唯美的爱的画面展现在了我们的眼前:“清晨,一间小小的温馨卧室,阳光柔和的透过窗户照射进来,室内一对恋人渐渐苏醒过来来,微笑着平静地相互凝视……”。让我们感受到一种亲切自然而又沁人心脾的美感。

其次,诗的第二小节第一句便点明,这里的清晨苏醒不知是指简单的醒来,而是指“灵魂的苏醒”,也就是讲,是他们的相遇,真正的唤醒了彼此的灵魂。继而两个刚刚苏醒的灵魂互相信赖和拥有,使小小房间点化成了大千世界;后两句“Let maps to other, worlds on worlds have shown,/Let us possess one world, each hath one, and is one.”则讲,无论外面的世界如何,我们都将自成世界,又互相拥有。也就是讲他们内在的灵魂即相互独立着,同时又和谐美好的互相拥有着彼此,这便是他们爱的境界,至高,至信,至美。

    除此之外,其实最为打动我的是诗的最后一节,“Whatever dies, was not mixed equally;/If our two loves be one, or, thou and I/Love so alike, that none do slacken, none can die.”简短几句便一下将爱得以升华,写出了两颗心,两个灵魂以他们的坦然和真诚将爱合二为一,进而使她们的爱超越生死,化作永恒。从而上升到了哲学的高度,更显其崇高与伟岸。

    总体来看,其实此诗的内容并不算新颖,它表现的不过也是文艺复兴时期屡见不鲜的传统主题,即爱不是欲,精神爱远远胜过肉体爱。但是,作者多恩一反伊丽莎白时代爱情诗的素常手法,摒弃了那些温柔缠绵,甜蜜腻人的意象,通过一系列玄学派特有的充满聪敏机智的奇思妙喻,将爱情哲思化,在诗中表现出微妙的哲学思辨,令人耳目一新。也反映出其对流行于文艺复兴时期的彼特拉克式的“甜蜜的”抒情诗的不满和颠覆。从形式上看,此诗的也十分工整,全诗共有三个诗节,每节七行,包括一个四行诗和一个三行诗,并且按ababcc押韵。

    此诗受到人们的广泛喜爱,广为传颂,并被用运于一些电影之中。2012年情人节的时候卫报请了一些作家选一首他们最喜欢的情诗,其中畅销书作家David Nicholls(One Day的作者)也是选了这首The Good Morrow,因为它表达了“互相的理解、平衡和坚贞”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有