加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

龙萨与叶芝同题诗歌《When You Are Old》对比赏析

(2013-10-14 14:43:27)
龙萨与叶芝同题诗歌《When You Are Old》对比赏析 第十五组 王恬
原诗及翻译:
When you are old 
Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars

当你老了 
叶芝
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
 
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,出自假意或真情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
(飞白译)


When you are old                                                                     
 Ronsard
 
When you are very old, and in your chair   
At eve, beside the fire, your shuttle ply,
Singing my verses, you amazed will cry,
‘ Ronsard proclaimed my charms when I was fair.
No servant then hearing you thus declare
Though o’er her labours toiling drowsily)

But at my name her weariness will fly,
Blessing your name with praise all time shall spare.
I shall a boneless ghost lie ‘ neath the ground,
My rest by myrtle shades for ever found,

And you will o’er your fire crouch old and gray,
My love regretting and your scornful hate.
Trust me, live now, nor for to-morrow wait,
But pluck life’s roses while it is to-day

 当你老了
 龙萨
 当你老了,黄昏时点燃蜡烛,                                      
 在炉火旁纺着羊毛,
 读起我的诗篇,哀哀叹道:
“我年轻时他曾写诗赞美我。”
 你那些在绣凳上劳碌的女仆昏然欲睡,
 听到这声音
 无一不被惊醒,惊羡你曾有幸
 受到这样的赞美,在赞美中得到永恒。
 我将是大地之下纤弱微渺的幽魂,
 摆脱了苦痛,静静地在桃金娘的树荫下长眠,
 而你,也会是炉边一个佝偻的老妇,
 懊悔着你竟骄傲地蔑视我的爱。
 谁能说出明天会是何种光景?
 生活吧,趁今朝赶紧采下那世俗的玫瑰。
(飞白译)

对比赏析:英国诗人叶芝与法国诗人龙萨的同题诗歌《When You Are Old》常被来来对比赏析,龙萨先作诗《When You Are Old》与1552年,之后叶芝仿龙萨诗为莫德·冈写了《When You Are Old》。两首诗都是以爱情为主题的诗歌,但风格确是不相同的。
  从诗歌的情感上来看叶芝对爱人的爱更为深沉动人,他沉沦于爱人的灵魂而非容貌,而当爱人老去对岁月爱情逝去感到伤感,他仍然对爱人抱有真挚的爱,叶芝诗歌对爱人老区的描写也像在表达想要与爱人走到白头,想要“执子之手与子偕老”的强烈愿望。在龙萨的诗歌中,爱人是一个在回忆往事没有什么美感的老婆婆的形象,当爱人提到年轻貌美被“我”赞美时得到众女仆的羡慕,诗歌透露出爱人是因“我”的赞美才更有价值,而爱人没有选择“我”在日后将会感到后悔,这样的表达是在说爱人老了就没有什么美感可言了,非我不选就会陷入孤苦的生活漩涡中,也更像是在对自己的才华横自信的宣扬和对爱人的威胁,缺乏更多的真诚与坚定。   
  叶芝的诗歌就像一个绅士的言谈,而龙萨呢就像是初涉情场自我感觉良好的毛头小子的狂言,叶芝的诗歌叫人感动,而龙萨的直接描写也对读者有一种警醒,要珍惜当下的时光。虽然有很强的男权色彩但也是龙萨直白坦然的表现。
  从诗歌的形式上来看,龙萨用的是他擅长的十四行诗的形式,韵脚是比较特殊的abba abba cc deed格式。而叶芝的诗歌则是典型的五音步抑扬格,韵脚为 abba cddc effe。从音韵效果上看,两人都采用了抱韵,每节诗歌形成了独特的节奏和乐感。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有