加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

对比龙萨和叶芝的同题诗《when you are old》--第十三组,王笑吉

(2013-10-14 18:15:33)

         对比龙萨和叶芝的同题诗《when you are old》

 

When You Are 0ld Pierre De Ronsard                当你衰老之时 龙萨

 

When you are old, at evening candle-lit           当你衰老之时,伴着摇曳的灯  
beside the fire bending to your wool,             晚上纺纱,坐在炉边摇着纺车 
read out my verse and murmur, "Ronsard writ       唱着、赞叹着我的诗歌,你会说:
this praise for me when was beautiful."        “龙萨赞美过我,当我美貌年轻。”
And not maid but, at the sound of it,           女仆们已因劳累而睡意朦胧,

though nodding at the stitch on broidered stool,  但一听到这件新闻,没有一个
will start awake, and bless love's benefit        不被我的名字惊醒,精神振作,

whose long fidelities bring Time to school.       祝福你受过不朽赞扬的美名。
shall be thin and ghost beneath the earth       那是,我将是一个幽灵,在地底,

by myrtle shade in quiet after pain,              在爱神木的树荫下得到安息,

but you, crone, will crouch beside the hearth   而你呢,一个蹲在火边的婆婆,

mourning my love and all your proud disdain.      后悔曾高傲地蔑视了我的爱。—

And since what comes to-morrow who can say?       听信我:生活吧,别把明天期待,

Live, pluck the roses of the world to-day.”      今天你就该采摘生活的花朵。

                                                                   (飞白译)

 

          

           

 

 

 

   When you are old - Yeats                          当你老了叶芝

 

When you are old and gray and full of sleep,    当你老了,青丝成灰,昏倦欲睡,

And nodding by the fire,take down this book,    在炉旁打着盹儿,且取下这卷诗文,

And slowly read,and dream of the soft look,     慢慢阅读,回想你昔日柔和的目光,

Your eyes had once,and of their shadows deep.   追忆你眼睛的浓重的黑晕;

 

How many loved your moments of glad grace,      有多少人爱你欢畅娇艳的时刻,

And loved your beauty with love false or true,  有多少人真真假假爱你的美丽,

But one man loved the pilgrim soul in you,      但有个男人爱你圣洁的灵魂,

And loved the sorrows of your changing face.    爱你衰老着的脸上的悲戚;

 

And bending down beside the glowing bars,       在灼亮的炉栅旁弯下身躯,

Murmur,a little sadly,how love fled,            微微伤感地喃喃诉怨:

And paced upon the mountains overhead,          爱情怎会迅速地溜到了山巅,

And hid his face amid crowd of stars.        在群星中隐藏起自己的脸。

                                                                  (吴迪译)

      

  万家灯火处,饮食男女声,人间的生活离不开“情恋”两字,法国诗人龙萨与英国诗人叶芝的同题诗歌《当你衰老之时》都以独特的演绎了动人的爱情诗篇, 虽同题,但是在表达爱情时却有着不同之处,本文从两首诗的创作背景、诗歌形式、诗歌内容三方面来探讨两者的不同。    

一、创作背景

  龙萨一生爱过3个女人,他把自己最真挚的爱融入到诗歌之中,歌颂自己最爱的女人。这首《当你衰老之时》是写给爱兰娜的,她是一位宫廷侍从女官,王后鼓励龙萨去追求爱兰娜,起初不过是开个玩笑,不料龙萨十分痴情,为爱兰娜作诗传情,对她因诗生爱,难以自拔。  

  与龙萨不同的是,叶芝一生只爱过一个女人—— 莫德·冈,从他们第一次相遇开始便,深深爱上了这个让他钟情一生的女子,叶芝是一个守望着爱情的诗人,他从没有放弃心爱的女子,忠贞不渝。在《当你老了》这首诗中,诗人用平凡的单词创造了最浪漫的氛围,诠释了“当你老去,美丽不再,我依然爱你”的情怀。 

  

二、诗歌形式

龙萨在这首诗次用的是他擅长的十四行诗形式,为4433,整首诗的韵式是abba,abba,ccd,eed。叶芝用的是十二行,四行组成一节,全诗三行,常见的五音步抑扬格,韵式为abba,cddc,effe。虽然两首诗的形式不同,但是韵律都很优美。

 

三、诗歌内容

在诗歌的内容上,我们不难发现这两首诗有着相似之处,都出现了炉火,老妪,诗集,他们都放弃了描写女子的年轻貌美来表达内心的爱慕,而是刻画了青春不再的老妇。不同的是,龙萨用调侃嘲讽的口吻劝自己钟爱的女子珍惜现在的爱情,不要等到老了再来惋惜。在和叶芝的爱对比之下,不能说龙萨爱得轻浮,只是叶芝的爱更加深沉,他所爱不是女子娇好的面容,不是年轻的身体,爱的是灵魂,这样的爱脱离了肉体和物质,更有执子之手,与子偕老的意味。

《当你衰老之时》,龙萨是站在一个俯视者的角度去写的这首诗,他在诗中说“你说龙萨赞美过我,当我美貌年轻........祝福你受过不朽赞扬的美名”,通过这几句话来写自己的爱是崇高的,被自己爱是一件幸运的事,要好好珍惜。但这也不免有种嘲讽的意味。这首诗中将女子年轻时龙萨对她的热烈赞美和追求与女子老态龙钟时后悔蔑视龙萨的爱,而龙萨自己已经在爱神树下长眠挣脱了思恋的苦痛进行对比,劝告女子珍惜现在,莫待老来空后悔。整首诗的语气基调是反讽调侃,玩世不恭,这样的求爱方式诗人可谓煞费苦心。

叶芝模仿龙萨,将画面定格在女子生命将要的凋零的暮年,在炉旁读当年的诗,第二节则直抒胸臆,表达自己不像别人一样,爱你的美丽和欢畅娇艳的时刻,我爱的是你圣洁的灵魂,即使老了,美丽不再,我也爱你苍老的面容,可见诗人的那颗坚定赤城的心,和那份一份魂牵梦萦的爱。第三节是描写暮年的女子在感慨青春的短暂,提醒“你”要珍惜当下的青春,接受“我”的爱。这样的描写穿越了时空的界限,虽不见热烈炽诚的爱情表白,但是短短的十二行字,我们可以看到的是叶芝永恒的爱,和他的柔情似水。整首诗给读者的感受的哀婉凄清的。

在这两首诗的对比中,我们可以看到叶芝和龙萨对待爱情的不同态度,叶芝是温婉柔情,而龙萨的爱就显得相对霸道了些,但是,我觉得我们不能说他们的爱情有高低之分,只是他们爱的方式不同而已,凡是真正的爱情,都值得人去尊重,都是伟大的。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有