加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中文注音

(2013-06-13 12:50:27)
标签:

旅游

、国外、趣闻

分类: 非洲澳洲旅游

中文注音

到国外旅游,导游都喜欢教几句外语以活跃气氛,比如你好、谢谢、再见之类。如那些话有四五个音节就难办了,一时又标注不上谐音好记的汉字彻底歇菜,别说记住,当时就结结巴巴学不像。如话语简单,又能谐音中译好办,就算荒腔走板,好歹能记住那音,张口能出。比如尼泊尔的“你好”是“亚麻似的”,法语的“你好”就更好记了,也两字,而且音同“笨猪”。

到欧洲十国游,基本上每天一国,导游反而省事了,除了最后到法国教了句“笨猪”,就是第一天教了几句波兰语,因我们坐的是波兰车,其中就“谢谢”大家记住了,音同“金贵”,但我见先后两任波兰司机都对游客的“金贵”毫无反应,估计错到爪哇国了。

导游是德籍华人,送我们去机场回国时说,不知你们有没有在意,我从没教过你们德语的再见,很好学,特别对中国人来讲太好学了,不光一遍就会,而且经久不忘,但我却不想一天到晚听你们对我说,所以才留到最后分手时教你们。兜了一圈又一圈,导游才终于说出那个最好学的“再见”,说是很像中国话的“去死”。导游话音刚落,全车立即一片“去死”声。好不容易等到“去死”和哈哈声平息,导游面无表情地说,所有的中国团都如此。

都“去死”了,那肯定是“再见”了。此话可列简单好学难忘之首。

在新西兰的十多万华人,大多在奥克兰安营扎寨,但很多住了几十年的华人仍不会英语,别看英文就26个字母,也就因字母太过简单,造成大多词组冗长,而中国人习惯于两三个字的简单词组,于是一些华人常去而又冗长拗口的公园、路名,便被华人简化改造后重新命名。一开始也许只是玩笑似的中文更名,但因合乎华人的习惯说法,后来就成了华人间的“法定”地名。

比如公园WESTERN  SPRINGS,十多个字母,近十个音节,因那儿水里的野鸭天鹅多,早期的华人干脆依景直称为“鸭子湖”,口口相传,就这么叫到现在。如若将鸭子湖译回英文,就驴头对不上马嘴了,因为按字面英译汉,应是西方的泉或是西泉。

有条路,汇聚着越来越多的华人餐馆,有点像唐人街,路名全称DOMINION  ROAD,拗口还说不准,有时还需花费口舌补充,才知是指那条路。不知是那几位现代华人,非常有才地归整简化了一下,新路名顿时让人朗朗上口还过耳不忘,只是寓意晦气。做生意的都喜欢讨口彩,但它就像北京那个著名的“大裤衩”,不雅,但就是没有雅而顺溜的新绰号能取代它。路名不像“鸭子湖”,洋人听不懂拉到,那条路是要做生意的,脱口而出的汉译路名也得让洋人听出点音来,让人开车去吃饭。DOMINION  ROAD音同倒米尼澳恩——柔德,改叫“倒霉路”后怎样,不光音似,还上口难忘吧。实在迫不得已要说英语,那中文路名也能提示人开口蹦出英文的路名来。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:中韩带工
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有