§
229.
Waiver of notice.
第229节
通知弃权
Whenever notice is required to be given under any provision
of this chapter or the certificate of incorporation or bylaws, a
written waiver, signed by the person entitled to notice, or a
waiver by electronic transmission by the person entitled to notice,
whether before or after the time stated therein, shall be deemed
equivalent to notice. Attendance of a person at a meeting shall
constitute a waiver of notice of such meeting, except when the
person attends a meeting for the express purpose of objecting at
the beginning of the meeting, to the transaction of any business
because the meeting is not lawfully called or convened. Neither the
business to be transacted at, nor the purpose of, any regular or
special meeting of the stockholders, directors or members of a
committee of directors need be specified in any written waiver of
notice or any waiver by electronic transmission unless so required
by the certificate of incorporation or the bylaws.
只要本章、公司注册证明或内部章程中的任何规定要求发送通知,那么有权接收会议通知的人员签署的书面弃权书,或者通过电子传输文件提供的弃权书(在弃权书中所示日期之前或之后的)应被视为与会议通知效力相当。参加会议即视为放弃该会议的会议通知,但是下列情况除外:某一与会人员在会议开始时即明确表示,因为该等会议的召集或召开不符合法律规定,所以其参加会议的目的是为了反对在会议上处理任何业务。如果就任何定期的、或特别的股东会议、董事会议或董事委员会会议做出放弃会议通知的表示,那么在此等书面弃权文件或者通过电子传输方式提供的书面弃权文件中无需说明该等会议的会议目的,以及会议上将要处理的各项业务,但公司注册证明或内部章程中另有规定的除外。
8 Del. C. 1953, § 229; 56 Del. Laws, c. 50; 57 Del. Laws, c. 148, §
17; 72 Del. Laws,
c.343,
§ 16.;
1953年特拉华州法典第8篇第229节;特拉华州法律第56卷第50章;特拉华州法律第57卷第148章第17节;特拉华州法律第72卷第343章第16节
§
230.
Exception to requirements of notice.
第230节
通知要求的例外
(a)
Whenever notice is required to be given, under any
provision of this chapter or of the certificate of incorporation or
bylaws of any corporation, to any person with whom communication is
unlawful, the giving of such notice to such person shall not be
required and there shall be no duty to apply to any
governmental authority or agency for a license or permit to give
such notice to such person. Any action or meeting which shall be
taken or held without notice to any such person with whom
communication is unlawful shall have the same force and effect as
if such notice had been duly given. In the event that the
action taken by the corporation is such as to require the filing of
a certificate under any of the other sections of this title, the
certificate shall state, if such is the fact and if notice is
required, that notice was given to all persons entitled to receive
notice except such persons with whom communication is
unlawful.
如果本章或者任何公司的公司注册证明或内部章程中要求向任何人发送通知,但与此人沟通是违法的,则不要求向此人发送该等通知,发送人也没有责任向任何政府机构或行政机关申请向其发送通知的批准或许可。如果与某人的沟通违法,那么在未经向此人发送通知的情况下采取的行动或召开的会议均具备同样的效力,一如该等通知已经正式送达。如果公司采取的行动需要根据本篇其他章节的规定提交一份证明备案,那么如果存在此类情况并且要求发送通知,该证明中应当说明已经向所有有权获得通知的人员(但与其沟通违反法律的除外)发送通知。
(b)
Whenever notice is required to be given, under any
provision of this title or the certificate of incorporation or
bylaws of any corporation, to any stockholder or, if the
corporation is a nonstock corporation, to any member, to whom (1)
notice of 2 consecutive annual meetings, and all notices of
meetings or of the taking of action by written consent without a
meeting to such person during the period between such 2 consecutive
annual meetings, or (2) all, and at least 2, payments (if sent by
first-class mail) of dividends or interest on securities during a
12-month period, have been mailed addressed to such person at such
person's address as shown on the records of the corporation and
have been returned undeliverable, the giving of such notice to such
person shall not be required. Any action or meeting which shall be
taken or held without notice to such person shall have the same
force and effect as if such notice had been duly given.
If any
such person shall deliver to the corporation a written notice
setting forth such person's then current address, the requirement
that notice be given to such person shall be reinstated.
In the
event that the action taken by the corporation is such as to
require the filing of a certificate under any of the other sections
of this title, the certificate need not state that notice was not
given to persons to whom notice was not required to be given
pursuant to this subsection.
如果根据本篇、公司注册证明或内部章程中的任何规定,要求向公司股东或者(非股份公司的)公司成员发送通知,但是(1)连续两次年度会议的会议通知,或者在连续两次年度会议中间所有的会议通知,以及不召开会议而通过书面批准方式采取公司行为的通知;或者(2)在12个月期限内股息或证券利息的所有、(以及至少两次的)支付款(通过一级邮政),已经按照公司记录薄中所显示的该股东或成员地址邮寄给此人,但是均已经以无法送达而被退回,在此情况下,不要求向此等股东或成员发送通知。未经向上述人员发送通知而实施的行动或召开的会议应当具备同样的效力,一如该等通知已经正式送达。如果上述人员将其当前地址书面通知了公司,则向其发送通知的要求恢复适用。如果公司采取的行动根据本篇其他章节的规定需要提交备案一份证明,那么该证明中无需说明相关通知未发送给根据本款规定无需向其发送通知的人员。
(c)
The
exception in paragraph (b)(1) of this section to the requirement
that notice be given shall not be applicable to any notice returned
as undeliverable if the notice was given by electronic
transmission.
本节(b)(1)段中有关发送通知要求的例外规定不适用于采用电子传输方式发送,但未能发送成功的通知。
8 Del. C. 1953, § 230; 56 Del. Laws, c. 50; 65 Del. Laws, c. 127, §
8; 71 Del. Laws, c.339,
§ 41;
72 Del. Laws, c. 343, § 17.;
1953年特拉华州法典第8篇第230节;特拉华州法律第56卷第50章;特拉华州法律第65卷第127章第8节;特拉华州法律第71卷第339章第41节;特拉华州法律第72卷第343章第17节
§
231.
Voting procedures and inspectors of
elections.
第231节
选举的表决程序及检查员
(a)
The
corporation shall, in advance of any meeting of stockholders,
appoint 1 or more inspectors to act at the meeting and make a
written report thereof. The corporation may designate 1 or more
persons as alternate inspectors to replace any inspector who fails
to act. If no inspector or alternate is able to act at a meeting of
stockholders, the person presiding at the meeting shall appoint 1
or more inspectors to act at the meeting. Each inspector, before
entering upon the discharge of the duties of inspector, shall take
and sign an oath faithfully to execute the duties of inspector with
strict impartiality and according to the best of such inspector's
ability.
公司在召开股东会议之前,应当任命一名或多名检查员,在会议上履行职责并就此提供书面报告;同时,还可以任命一名或多名替补检查员,在上述检查员未能履行职责时予以取代。如果所有检查员或替补检查员均未能在会议上履行职责,则会议主持人可以任命一名或多名检查员。检查员在履行职责之前,应当宣誓将严格公正地、并尽其最大能力履行检查员职责,并签署宣誓书。
(b)
The
inspectors shall:
检查员应当:
(1) Ascertain the
number of shares outstanding and the voting power of
each;
确定已发行在外的股份数量以及每股的表决权;
(2) Determine the
shares represented at a meeting and the validity of proxies and
ballots;
确定与会人员所代表的股份数量,以及投票委托书和选票的有效性;
(3)
Count all votes and ballots;
统计选票;
(4)
Determine and retain for a reasonable period a record of the
disposition of any challenges made to any determination by the
inspectors; and
在检查员的任何决定受到质疑时,决定如果处置该等质疑,对其进行记录并在合理时间内保留该记录;以及
(5)
Certify their determination of the number of shares represented at
the meeting, and their count of all votes and ballots.
证明其确定的与会人员所代表的股份数量及各自的投票数量。
The
inspectors may appoint or retain other persons or entities to
assist the inspectors in the performance of the duties of the
inspectors.
检查员可以指定或雇用其他人或实体协助其履行检查员的职责。
(c)
The
date and time of the opening and the closing of the polls for each
matter upon which the stockholders will vote at a meeting shall be
announced at the meeting. No ballot, proxies or votes, nor any
revocations thereof or changes thereto, shall be accepted by the
inspectors after the closing of the polls unless the Court of
Chancery upon application by a stockholder shall determine
otherwise.
针对交与股东投票表决的每一事项,会议上都要宣布投票表决的开始和结束的时间和日期。投票结束后,检查员不接受任何选票、委托投票或表决,不接受对其进行的任何撤销或改动,但衡平法庭根据股东申请做出不同裁定的除外。
(d)
In
determining the validity and counting of proxies and ballots, the
inspectors shall be limited to an examination of the proxies, any
envelopes submitted with those proxies, any information provided in
accordance with § 211(e) or § 212(c)(2) of this title, or any
information provided pursuant to § 211(a)(2)b.(i) or (iii) of this
title, ballots and the regular books and records of the
corporation, except that the inspectors may consider other reliable
information for the limited purpose of reconciling proxies and
ballots submitted by or on behalf of banks, brokers, their nominees
or similar persons which represent more votes than the holder of a
proxy is authorized by the record owner to cast or more votes than
the stockholder holds of record. If the inspectors consider other
reliable information for the limited purpose permitted herein, the
inspectors at the time they make their certification pursuant to
paragraph (b)(5) of this section shall specify the precise
information considered by them including the person or persons from
whom they obtained the information, when the information was
obtained, the means by which the information was obtained and the
basis for the inspectors' belief that such information is accurate
and reliable.
在确定委托投票和选票的有效性并进行计数的时候,检查员的检查对象仅限于投票委托书、与投票委托书一并提交的信封、根据本篇第211(e)或212(c)(2)节提交的信息、根据本篇第211(a)(2)b.(i)或(iii)节提供的信息,选票以及公司的定期账簿和记录等。但是,如果有银行、经纪人、或银行或经纪人的提名人以及类似人员提交、或经由他人代表提交了投票委托书和选票,且所代表的表决票数高于投票代理人根据登记所有人授权可以行使的表决票数的、或者高于各股东登记持有的表决票数,那么检查员可以仅为了核查此等投票委托书和选票之目的考虑其他可靠信息。如果检查员为了本节所述的有限目的而考虑其他可靠信息,那么在根据本节(b)(5)段提供证明的时候,检查员应当确切说明所考虑的信息,包括向其提供信息的一人或多人,其获得信息的时间、方式,以及检查员认定该等信息准确可靠的原因。
(e)
Unless
otherwise provided in the certificate of incorporation or bylaws,
this section shall not apply to a corporation that does not have a
class of voting stock that is:
除非公司注册证明或内部章程中另有不同规定,否则本节规定不适用于其有表决权股份:
(1) Listed on a
national securities exchange;
未在国家证券交易所上市交易的;
(2) Authorized for
quotation on an interdealer quotation system of a registered
national securities association; or
无权在注册的国家证券协会的交易商同业报价系统中提供报价;或
(3) Held of record by
more than 2,000 stockholders.
登记持有人未超过2000股东的公司。
67
Del. Laws, c. 376, § 9; 71
Del. Laws, c. 339, § 42; 72
Del. Laws, c. 343, § 18.;
特拉华州法律第67卷第376章第9节;特拉华州法律第71卷第339章第42节;特拉华州法律第72卷第343章第18节;
§
232.
Notice by electronic transmission.
第232节
以电子传输的方式发送通知
(a)
Without limiting the manner by which notice otherwise may
be given effectively to stockholders, any notice to stockholders
given by the corporation under any provision of this chapter, the
certificate of incorporation, or the bylaws shall be effective if
given by a form of electronic transmission consented to by the
stockholder to whom the notice is given. Any such consent shall be
revocable by the stockholder by written notice to the
corporation. Any such consent shall be deemed revoked if (1)
the corporation is unable to deliver by electronic transmission 2
consecutive notices given by the corporation in accordance with
such consent and (2) such inability becomes known to the secretary
or an assistant secretary of the corporation or to the transfer
agent, or other person responsible for the giving of notice;
provided, however, the inadvertent failure to treat such inability
as a revocation shall not invalidate any meeting or other
action.
任何公司根据本章、其公司注册证明或内部章程的规定向公司股东发送通知的,如果接收通知的股东同意采用电子传输的方式发送通知,那么以此种方式发送给该股东的通知即为有效。但此项规定不限制其他可以将通知有效送达公司股东的方式。同意上述电子传输方式的股东可以书面通知公司后撤销此项同意。如果(1)公司获得上述同意后,以电子传输方式、连续两次发送通知都未能成功发送;并且(2)公司秘书或秘书助理、转让代理人或负责发送通知的其他人员了解了上述不能成功发送的情况,那么上述同意应被视为撤销。但是,如果因为疏忽而未将此等不能成功发送通知的情况作为撤销同意处理,不应当导致任何会议或其他行为无效。
(b)
Notice
given pursuant to subsection (a) of this section shall be deemed
given:
根据本节(a)款发送的通知:
(1) If by facsimile
telecommunication, when directed to a number at which the
stockholder has consented to receive notice;
如果通过传真发送,则在发送至股东同意用以接收通知的传真号码之时;
(2) If by electronic
mail, when directed to an electronic mail address at which the
stockholder has consented to receive notice;
如果通过电子邮件发送,则在发送至股东同意用以接收通知的电子邮件地址之时;
(3) If by a posting
on an electronic network together with separate notice to the
stockholder of such specific posting, upon the later of (A) such
posting and (B) the giving of such separate notice; and
如果在网站上公布,并就此向股东做出通知的,则在(A)通知公布时,以及(B)向股东做出通知时(以迟者为准)之时;以及
(4) If by any other
form of electronic transmission, when directed to the
stockholder. An affidavit of the secretary or an assistant
secretary or of the transfer agent or other agent of the
corporation that the notice has been given by a form of electronic
transmission shall, in the absence of fraud, be prima facie
evidence of the facts stated therein.
如果通过其他电子传输方式发送,则在发送至股东时视为送达。公司秘书或秘书助理、转让代理人或其他代理人就通过电子传输方式发送通知所做的宣誓陈述书,如果不存在欺诈,则应当作为该宣誓陈述书中所含实际情况的初步证据。
(c)
For
purposes of this chapter, "electronic transmission" means any form
of communication, not directly involving the physical transmission
of paper, that creates a record that may be retained, retrieved and
reviewed by a recipient thereof, and that may be directly
reproduced in paper form by such a recipient through an automated
process.
为本章之目的,“电子传输”系指不直接涉及具体的纸质传送的任何一种传输方式,并且其所形成的传送记录可以予以保留、进行检索并由接收人进行查阅,同时接收人可以通过自动处理程序直接复制为纸质形式。
(d)
[Repealed.]
[废除]
(e)
This
section shall not apply to § 164, § 296, § 311, § 312, or § 324 of
this title.
本节不适用于本篇第164节、296节、311节、312节或324节。
72
Del. Laws, c. 343, § 19; 73
Del. Laws, c. 82, § 12; 77
Del. Laws, c. 253, § 29.;
特拉华州法律第72卷第343章第19节;特拉华州法律第73卷第82章第12节;特拉华州法律第77卷第253章第29节;
§
233.
Notice to stockholders sharing an address.
第233节
发给使用同一地址各股东的通知
(a)
Without limiting the manner by which notice otherwise may
be given effectively to stockholders, any notice to stockholders
given by the corporation under any provision of this chapter, the
certificate of incorporation, or the bylaws shall be effective if
given by a single written notice to stockholders who share an
address if consented to by the stockholders at that address to whom
such notice is given. Any such consent shall be revocable by the
stockholder by written notice to the corporation.
公司根据本章、其公司注册证明或内部章程的任何规定向股东发送通知时,如果使用同一地址的、接收通知的各股东同意可以仅向该地址发送一份书面通知,那么依此发送的书面通知应当有效。此项规定不限制其他可以向股东有效送达通知的方法。上述股东可以经书面通知公司后撤销此项同意。
(b)
Any
stockholder who fails to object in writing to the corporation,
within 60 days of having been given written notice by the
corporation of its intention to send the single notice permitted
under subsection (a) of this section, shall be deemed to have
consented to receiving such single written notice.
公司向使用同一地址的各股东发送书面通知,说明其根据本节(a)款规定的允许,意欲发送单一通知的意图时,如果任何上述股东未能在收到该通知的60日内书面提出反对,则视为同意接收单一的书面通知。
(c)
[Repealed.]
[撤销]
(d)
This
section shall not apply to § 164, § 296, § 311, § 312 or § 324 of
this title.
本节规定不适用本篇第164节、296节、311节、312节或324节。
73
Del. Laws, c. 298, § 9;
77 Del. Laws, c. 253, §
30.;
特拉华州法律第73卷第298章第9节;特拉华州法律第77卷第253章第30节;