加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

特拉华州普通公司法 - (15)

(2013-12-15 21:10:34)
标签:

证据

授权书

董事

对内

决议

文化

分类: 特拉华州公司法

§ 215.       Voting rights of members of nonstock corporations; quorum; proxies.

215         非股份公司成员的表决权;法定人数;代理人

 

(a)         Sections 211 through 214 and 216 of this title shall not apply to nonstock corporations, except that § 211(a) and (d) of this title and § 212(c), (d), and (e) of this title shall apply to such corporations, and, when so applied, all references therein to stockholders and to the board of directors shall be deemed to refer to the members and the governing body of a nonstock corporation, respectively; and all references to stock, capital stock, or shares thereof shall be deemed to refer to memberships of a nonprofit nonstock corporation and to membership interests of any other nonstock corporation.

本篇第211节至214节、和第216节不适用于非股份公司,但本篇第211(a)(d)节以及212(c)(d)(e)节适用该等公司。并且,在适用时,凡提及公司股东及董事会的,应当分别视为提及非股份公司的成员及管理机构;凡提及公司股票、股本或股份的,应被视为提及非营利性、非股份公司的成员资格,以及任何其他非股份公司的成员利益。

 

(b)         Unless otherwise provided in the certificate of incorporation or the bylaws of a nonstock corporation, and subject to subsection (f) of this section, each member shall be entitled at every meeting of members to 1 vote on each matter submitted to a vote of members. A member may exercise such voting rights in person or by proxy, but no proxy shall be voted on after 3 years from its date, unless the proxy provides for a longer period.

除非非股份公司的公司注册证明或内部章程中另有规定,在符合本节(f)小节规定的前提下,每一位公司成员就提交其表决的每一事项享有一个表决权。公司成员行使该表决权时,可以本人进行,也可以通过代理人进行。除非授权委托书中另外规定了更长的时限,否则在授权委托书日期的3年后,不得再由代理人代理投票。

 

(c)         Unless otherwise provided in this chapter, the certificate of incorporation or bylaws of a nonstock corporation may specify the number of members having voting power who shall be present or represented by proxy at any meeting in order to constitute a quorum for, and the votes that shall be necessary for, the transaction of any business. In the absence of such specification in the certificate of incorporation or bylaws of a nonstock corporation:

除非本章另有规定,否则非股份公司的公司注册证明或内部章程可以确定一个享有表决权成员的具体人数。本人或派代理参加会议的成员人数达到该具体人数时,即构成法定人数可处理任何业务。而对于处理公司业务来讲,上述人员的投票表决是必要的。如果非股份公司的公司注册证明或内部章程中未做上述具体规定,那么:

 

(1)   One-third of the members of such corporation shall constitute a quorum at a meeting of such members;

该公司成员会议上,三分之一人数应当构成法定人数;

 

(2) In all matters other than the election of the governing body of such corporation, the affirmative vote of a majority of such members present in person or represented by proxy at the meeting and entitled to vote on the subject matter shall be the act of the members, unless the vote of a greater number is required by this chapter;

除了选举公司管理机构之外,处理所有其他事项时,本人或派代理参加会议、并有权就会议主题事项投票表决成员的过半数赞成票即构成公司成员的行为,但本章要求更高的投票数量的除外;

 

(3) Members of the governing body shall be elected by a plurality of the votes of the members of the corporation present in person or represented by proxy at the meeting and entitled to vote thereon; and

选举管理机构成员的,可以由本人或派代理参加会议并享有表决权的公司成员,进行相对多数表决;和

 

(4) Where a separate vote by a class or group or classes or groups is required, a majority of the members of such class or group or classes or groups, present in person or represented by proxy, shall constitute a quorum entitled to take action with respect to that vote on that matter and, in all matters other than the election of members of the governing body, the affirmative vote of the majority of the members of such class or group or classes or groups present in person or represented by proxy at the meeting shall be the act of such class or group or classes or groups.

 如果需要各类别或各组成员分别进行投票,那么本人到会或派代理到会的该类别或该组成员的过半数即构成法定人数,有权就投票的标的事项采取行动。同时,除了选举公司管理机构成员之外,在处理所有其他事项时,本人到会或派代理人到会的该类别或该组成员过半数的赞成票应当作为该类别或该组成员所采取的行动。

 

(d)         If the election of the governing body of any nonstock corporation shall not be held on the day designated by the bylaws, the governing body shall cause the election to be held as soon thereafter as convenient. The failure to hold such an election at the designated time shall not work any forfeiture or dissolution of the corporation, but the Court of Chancery may summarily order such an election to be held upon the application of any member of the corporation. At any election pursuant to such order the persons entitled to vote in such election who shall be present at such meeting, either in person or by proxy, shall constitute a quorum for such meeting, notwithstanding any provision of the certificate of incorporation or the bylaws of the corporation to the contrary.

如果任何非股份公司管理机构的选举未能在公司内部章程指定的日期举行,那么管理机构应当在方便的情况下尽快安排进行选举。未能在指定时间进行上述选举的,不会造成公司被罚没或解散。但是,衡平法庭应任何公司成员的申请,可以通过简易程序命令进行该等选举。根据该命令进行选举时,(本人或派代理人)出席会议的、在该等选举中享有表决权的人应当构成该等会议的法定人数,而不考虑公司注册证明或其内部章程中可能出现的任何相反规定。

 

(e) If authorized by the governing body, any requirement of a written ballot shall be satisfied by a ballot submitted by electronic transmission, provided that any such electronic transmission must either set forth or be submitted with information from which it can be determined that the electronic transmission was authorized by the member or proxy holder.

获得管理机构授权的,可以通过电子传输选票的方式来满足任何有关书面选票的要求。但是,任何该等电子传输内容中必须列明或附带相关信息,可据以确定该电子传输获得了公司成员或被授权人的授权。

 

(f) Except as otherwise provided in the certificate of incorporation, in the bylaws, or by resolution of the governing body, the record date for any meeting or corporate action shall be deemed to be the date of such meeting or corporate action; provided, however, that no record date may precede any action by the governing body fixing such record date.

除非公司注册证明、内部章程或管理机构决议中另有要求,则任何会议的召开日期或公司行动的日期应被视为该等会议或公司行动的记录日期。但是,任何记录日期不得先于管理机构确定该记录日期之行动发生的日期。

 

8 Del. C. 1953, § 215; 56 Del. Laws, c. 50; 63 Del. Laws, c. 25, §§ 5, 6; 71 Del. Laws, c.339, § 33; 73 Del. Laws, c. 82, §§ 8, 9; 77 Del. Laws, c. 253, § 19.;

特拉华州法典第8篇第215节;特拉华州法律第56卷第50章;特拉华州法律第63卷第25章第56小节;特拉华州法律第71卷第339章第33节;特拉华州法律第73卷第82章第89小节;特拉华州法律第77卷第253章第19节;

 

§ 216.       Quorum and required vote for stock corporations.

216         股份公司的法定人数以及投票要求

 

Subject to this chapter in respect of the vote that shall be required for a specified action, the certificate of incorporation or bylaws of any corporation authorized to issue stock may specify the number of shares and/or the amount of other securities having voting power the holders of which shall be present or represented by proxy at any meeting in order to constitute a quorum for, and the votes that shall be necessary for, the transaction of any business, but in no event shall a quorum consist of less than 1/3 of the shares entitled to vote at the meeting, except that, where a separate vote by a class or series or classes or series is required, a quorum shall consist of no less than 1/3 of the shares of such class or series or classes or series. In the absence of such specification in the certificate of incorporation or bylaws of the corporation:

如果本章要求对某一具体行动进行表决,那么在符合其相关规定的情况下,那么有权发行股票之公司的公司注册证明或内部章程中可以就享有表决权的股份和/或证券的数量做出具体规定。本人或派代理人参加任何会议的持有人,只有其持有的股份和/或证券数量达到上述规定的具体数量,方可构成处理公司业务所必须的法定人数。并且达到法定人数的表决票数也是处理公司业务所必须的。但是,在任何情况下,法定人数不低于享有大会表决权股份的三分之一,除非要求一个或多个类别或系列的持有人分别进行投票。在此情况下,法定人数不低于该类别或该系列股份的三分之一。如果公司注册证明或内部章程中未做上述具体规定:

 

(1)   A majority of the shares entitled to vote, present in person or represented by proxy, shall constitute a quorum at a meeting of stockholders;

本人或派代理人参加会议的、持有享有表决权股份过半数的即构成股东大会的法定人数;

 

(2)   In all matters other than the election of directors, the affirmative vote of the majority of shares present in person or represented by proxy at the meeting and entitled to vote on the subject matter shall be the act of the stockholders;

处理除董事选举之外的所有事项时,本人或派代理人参加会议、所持股份就会议主题事项享有表决权的股东中过半数投赞成票的应当视为股东的行为;

 

(3) Directors shall be elected by a plurality of the votes of the shares present in person or represented by proxy at the meeting and entitled to vote on the election of directors; and

选举董事的,由本人亲自到会或派代理人到会、所持股份享有董事选举表决权的股东采用相对多数表决方式进行;并且

 

(4) Where a separate vote by a class or series or classes or series is required, a majority of the outstanding shares of such class or series or classes or series, present in person or represented by proxy, shall constitute a quorum entitled to take action with respect to that vote on that matter and, in all matters other than the election of directors, the affirmative vote of the majority of shares of such class or series or classes or series present in person or represented by proxy at the meeting shall be the act of such class or series or classes or series.

如果要求一个或多个类别或系列股份持有人分别投票,则由本人亲自参加或者派代理人参加会议的、该一个或多个类别或系列股份中已发行在外的股份持有人的过半数即构成法定人数,有权就该事项的表决采取行动。同时,除了选举董事之外,处理任何其他事项时,由本人亲自到会或派代理人到会的、该一个或多个类别或系列股份中过半数持有人的赞成票应当作为该一个或多个类别或系列股份的股东行为。

 

A bylaw amendment adopted by stockholders which specifies the votes that shall be necessary for the election of directors shall not be further amended or repealed by the board of directors.

公司股东通过对内部章程的修订,就选举董事必须的表决票数做出具体规定的,董事会不得对其做出进一步修订或撤销。

 

8 Del. C. 1953, § 216; 56 Del. Laws, c. 50; 63 Del. Laws, c. 25, § 7; 64 Del. Laws, c. 112,§ 21; 66 Del. Laws, c. 136, §§ 10, 11; 71 Del. Laws, c. 339, §§ 34, 35; 75 Del. Laws, c.306, § 5; 76 Del. Laws, c. 145, § 3.;

特拉华州法典第8篇第216节;特拉华州法律第56卷第50章;特拉华州法律第63卷第25章第7节;特拉华州法律第64卷第112章第21节;特拉华州法律第66卷第136章第1011小节;特拉华州法律第71卷第339章第3435小节;特拉华州法律第75卷第306章第5节;特拉华州法律第76卷第145章第3节;

 

§ 217.       Voting rights of fiduciaries, pledgors and joint owners of stock.

217         股份受信人、出质人和共有人的表决权

 

(a)         Persons holding stock in a fiduciary capacity shall be entitled to vote the shares so held. Persons whose stock is pledged shall be entitled to vote, unless in the transfer by the pledgor on the books of the corporation such person has expressly empowered the pledgee to vote thereon, in which case only the pledgee, or such pledgee's proxy, may represent such stock and vote thereon.

以受信人身份持有股份的人员应当就其所持有的股份享有表决权。将其股份进行质押的人员也享有表决权,但出质人在公司记录中进行转让时明确授权质权人就该等股份进行投票的除外。在此情况下,只有质权人或质权人的代理人方可代表该等股份并就其进行投票。

 

(b)         If shares or other securities having voting power stand of record in the names of 2 or more persons, whether fiduciaries, members of a partnership, joint tenants, tenants in common, tenants by the entirety or otherwise, or if 2 or more persons have the same fiduciary relationship respecting the same shares, unless the secretary of the corporation is given written notice to the contrary and is furnished with a copy of the instrument or order appointing them or creating the relationship wherein it is so provided, their acts with respect to voting shall have the following effect:

如果带有表决权的股份或其他证券在公司账簿中列于两人或多人名下,不管其是受信人身份,还是合伙、共同保有人、混合共同保有人、夫妻共同保有人成员的身份还是其他身份,或者此两人或多人就该股份享有同样的受信关系,那么,对于指定此等人员的、或者规定此等人员之间关系的文书或命令,应当向公司秘书提供一份副本。在此情况下,上述人员就投票表决所采取的行动应当具有下述结果(但向公司秘书发送了意思相反的书面通知的情况除外):

 

(1)   If only 1 votes, such person's act binds all;

如果只有一个表决权,则此等人员的行动对所有人员具有约束力;

 

(2) If more than 1 vote, the act of the majority so voting binds all;

如果超过一个表决权,则投票表决的过半数人员的行动对所有人员具有约束力;

 

(3) If more than 1 vote, but the vote is evenly split on any particular matter, each faction may vote the securities in question proportionally, or any person voting the shares, or a beneficiary, if any, may apply to the Court of Chancery or such other court as may have jurisdiction to appoint an additional person to act with the persons so voting the shares, which shall then be voted as determined by a majority of such persons and the person appointed by the Court. If the instrument so filed shows that any such tenancy is held in unequal interests, a majority or even split for the purpose of this subsection shall be a majority or even split in interest.

如果超过一个表决权,但是表决权在所有具体事项中平均分配,那么每一部分将按比例就有关证券进行投票表决;或者,就该股份享有表决权的任何人或受益人,如有,可以向衡平法庭或具有司法管辖权的其他法庭申请另外指定一人与此人共同行事,就该股份进行表决。此等表决应当按照该等人员以及法庭指定人员的过半数所做决定进行。如果依上文规定提交的文书中显示,任何该等权利的保有是在不平均利益的基础上进行的,那么为了本节之目的,所述过半数或平均分配应当系指利益的过半数或平均分配。

 

8 Del. C. 1953, § 217; 56 Del. Laws, c. 50; 71 Del. Laws, c. 339, §§ 36, 37.;

特拉华州法典第8篇第217节;特拉华州法律第56卷第50章;特拉华州法律第71卷第339章第3637小节

 

§ 218.       Voting trusts and other voting agreements.

218         股权信托及其他股东投票协议

 

(a)         One stockholder or 2 or more stockholders may by agreement in writing deposit capital stock of an original issue with or transfer capital stock to any person or persons, or entity or entities authorized to act as trustee, for the purpose of vesting in such person or persons, entity or entities, who may be designated voting trustee, or voting trustees, the right to vote thereon for any period of time determined by such agreement, upon the terms and conditions stated in such agreement. The agreement may contain any other lawful provisions not inconsistent with such purpose. After the filing of a copy of the agreement in the registered office of the corporation in this State, which copy shall be open to the inspection of any stockholder of the corporation or any beneficiary of the trust under the agreement daily during business hours, certificates of stock or uncertificated stock shall be issued to the voting trustee or trustees to represent any stock of an original issue so deposited with such voting trustee or trustees, and any certificates of stock or uncertificated stock so transferred to the voting trustee or trustees shall be surrendered and cancelled and new certificates or uncertificated stock shall be issued therefore to the voting trustee or trustees. In the certificate so issued, if any, it shall be stated that it is issued pursuant to such agreement, and that fact shall also be stated in the stock ledger of the corporation. The voting trustee or trustees may vote the stock so issued or transferred during the period specified in the agreement. Stock standing in the name of the voting trustee or trustees may be voted either in person or by proxy, and in voting the stock, the voting trustee or trustees shall incur no responsibility as stockholder, trustee or otherwise, except for their own individual malfeasance. In any case where 2 or more persons or entities are designated as voting trustees, and the right and method of voting any stock standing in their names at any meeting of the corporation are not fixed by the agreement appointing the trustees, the right to vote the stock and the manner of voting it at the meeting shall be determined by a majority of the trustees, or if they be equally divided as to the right and manner of voting the stock in any particular case, the vote of the stock in such case shall be divided equally among the trustees.

一名公司股东、或两名或两名以上公司股东,可以通过书面协议,向获得授权作为受托人行事的任何一人或多人、一个或多个实体处分原始发行的公司股本。目的是向被指定为表决受托人的一人或多人、一个或多个实体授予就该股份进行表决的权利。此项授权的时限以及据以做出授权的条款条件均由该协议做出规定。同时,该协议中可以包含符合上述目的的、任何其他合法规定。上述协议副本应提交至该公司位于本州的注册办公地备案,并随时供公司任何股东、或者该协议项下信托的任何受益人查验。但查验需要在日常营业时间内进行。提交备案之后,将向股权信托受托人签发股份证书或无证股,用以代表由该(等)受托人保管的原始发行的任何股份。并且,依此转让给该(等)股份信托受托人的任何股份证书或无证股应当上缴并予以撤销,并就其向该(等)受托人出具新的股份证书或无证股。依照上文所签发的股份证明(如有)中应当说明该证明是根据该协议签发的,同时还应当在公司的股东名册中做出同样的说明。股权信托受托人在该协议规定的时限内,可以就上述发行或转让的股份进行投票。列于股权信托受托人名下的股份,可以由其持有人本人或派代理人进行投票,并且在此等投票中,股权信托受托人将不会作为股东、受托人或以其他身份承担任何责任,但因其个人的违法行为导致的除外。如果两人或多人、两家或多家实体被指定为股权信托受托人,并且列于该受托人名下的、在任何公司大会上就任何股份进行表决的权利和方法未在指定受托人协议中列明,那么应当由过半数受托人来决定在会议上就该等股份进行表决的权利及方法。或者,如果在任何具体案例中,有关表决的方式、方法的投票数出现了相同票,则在该案例中的表决权应当在各受托人中平均分配。

 

(b)         Any amendment to a voting trust agreement shall be made by a written agreement, a copy of which shall be filed in the registered office of the corporation in this State.

对股权信托协议的修订只能以书面协议的方式进行,并将其副本提交公司在本州的注册办公地备案。

 

(c)         An agreement between 2 or more stockholders, if in writing and signed by the parties thereto, may provide that in exercising any voting rights, the shares held by them shall be voted as provided by the agreement, or as the parties may agree, or as determined in accordance with a procedure agreed upon by them.

在两名或多名股东之间所签订的协议,如果为书面形式并经各当事方签署,则可以规定,在行使任何表决权的时候,应当按照协议规定就各受托人所持有的股份进行投票,但投票方式也可以按照各当事方的约定、或者按照根据各当事方约定的程序确定。

 

(d)         This section shall not be deemed to invalidate any voting or other agreement among stockholders or any irrevocable proxy which is not otherwise illegal.

各股东之间的任何投票协议或其他协议,或者任何不可撤销的委托授权书,只要合法,均不得因本节规定而无效。

 

8 Del. C. 1953, § 218; 56 Del. Laws, c. 50; 56 Del. Laws, c. 186, § 13; 57 Del. Laws, c.148, § 14; 63 Del. Laws, c. 25, § 8; 64 Del. Laws, c. 112, § 22; 69 Del. Laws, c. 263, §§1-6; 70 Del. Laws, c. 186, § 1; 71 Del. Laws, c. 339, § 38; 73 Del. Laws, c. 82, § 10.;

1953年特拉华州法典第8篇第218节;特拉华州法律第56卷第50章;特拉华州法律第56卷第186章第13节;特拉华州法律第57卷第148章第14节;特拉华州法律第63卷第25章第8节;特拉华州法律第64卷第112章第22节;特拉华州法律第69卷第263章第1-6小节;特拉华州法律第70卷第186章第1节;特拉华州法律第71卷第339章第38节;特拉华州法律第73卷第82章第10节;

 

§ 219.       List of stockholders entitled to vote; penalty for refusal to produce; stock ledger.

219         享有表决权股东名单;拒绝提供名单的罚款;股东名册

 

(a)         The officer who has charge of the stock ledger of a corporation shall prepare and make, at least 10 days before every meeting of stockholders, a complete list of the stockholders entitled to vote at the meeting; provided, however, if the record date for determining the stockholders entitled to vote is less than 10 days before the meeting date, the list shall reflect the stockholders entitled to vote as of the tenth day before the meeting date, arranged in alphabetical order, and showing the address of each stockholder and the number of shares registered in the name of each stockholder. Nothing contained in this section shall require the corporation to include electronic mail addresses or other electronic contact information on such list. Such list shall be open to the examination of any stockholder for any purpose germane to the meeting for a period of at least 10 days prior to the meeting: (i) on a reasonably accessible electronic network, provided that the information required to gain access to such list is provided with the notice of the meeting, or (ii) during ordinary business hours, at the principal place of business of the corporation. In the event that the corporation determines to make the list available on an electronic network, the corporation may take reasonable steps to ensure that such information is available only to stockholders of the corporation. If the meeting is to be held at a place, then a list of stockholders entitled to vote at the meeting shall be produced and kept at the time and place of the meeting during the whole time thereof and may be examined by any stockholder who is present. If the meeting is to be held solely by means of remote communication, then such list shall also be open to the examination of any stockholder during the whole time of the meeting on a reasonably accessible electronic network, and the information required to access such list shall be provided with the notice of the meeting.

负责公司股东名册的高级职员应当在每次股东大会至少10天之前,就在大会上享有表决权的股东编制一份完整的名单;但是,如果确定享有表决权股东的记录日期在会议日期前的10天之内,那么名单所反映的应当是截至大会日期前10天的享有表决权的股东。股东名单按字母顺序排列,需要列明各股东的地址,以及以每一位股东名字登记的股份数量。本节任何规定均不要求公司在上述名单中列明电子邮件地址或其他电子联系信息。任何股东为了与会议密切相关的目的可以在会议召开至少10天之前期限内对上述名单进行检查。此项检查(i)可以在可合理登陆的网站上进行,但需要在会议通知中提供读取该名单所需要的信息;或者(ii)可以在常规营业时间内,在公司主要营业地进行。如果公司决定在网站上提供该名单,则需要采取合理步骤确保相关信息仅提供给公司股东。如果会议将在某一地点召开,那么在大会召开之时、以及在会议进行中的任何时间,应当在会议地点备置享有大会表决权股东的名单,供与会股东检查。如果股东大会仅通过远程通讯的方式召开,那么在会议召开期间,应当在可以合理登陆的网站上提供该名单由任何股东检查。在此情况下,会议通知中应当提供浏览该名单所需要的信息。

 

(b)         If the corporation, or an officer or agent thereof, refuses to permit examination of the list by a stockholder, such stockholder may apply to the Court of Chancery for an order to compel the corporation to permit such examination. The burden of proof shall be on the corporation to establish that the examination such stockholder seeks is for a purpose not germane to the meeting. The Court may summarily order the corporation to permit examination of the list upon such conditions as the Court may deem appropriate, and may make such additional orders as may be appropriate, including, without limitation, postponing the meeting or voiding the results of the meeting.

如果公司或公司高级职员或代理人拒绝任何股东检查上段所述名单,该股东可以向衡平法庭提出申请,要求签发法庭命令,强制公司允许其查验上述名单。在此情况下,公司负有举证责任,以证明该股东提出查验该名单的目的与会议不存在密切联系。法庭可以通过简易程序命令公司,在符合法庭认为适当的条件的情况下,允许上述查验。同时,法庭还可以签发其认为适当的任何其他命令,包括但不限于令会议延期,或者判定会议结果无效等。

 

(c)         The stock ledger shall be the only evidence as to who are the stockholders entitled by this section to examine the list required by this section or to vote in person or by proxy at any meeting of stockholders.

对于哪些股东根据本节规定有权按照本节要求对股东名单进行查验、哪些股东有权本人或派代理人在股东大会上投票,股东名册应当是唯一的证据。

 

8 Del. C. 1953, § 219; 56 Del. Laws, c. 50; 72 Del. Laws, c. 343, §§ 9, 10; 74 Del. Laws, c. 84, § 4; 76 Del. Laws, c. 252, §§ 1, 2; 77 Del. Laws, c. 14, § 6.;

1953年特拉华州法典第8篇第219节;特拉华州法律第56卷第50章;特拉华州法律第72卷第343章第910小节;特拉华州法律第74卷第84章第4节;特拉华州法律第76卷第252章第12小节;特拉华州法律第77卷第14章第6节;

http://s15/mw690/003oWkWJty6F1aPiTbEce&690(15)" TITLE="特拉华州普通公司法 (15)" />

(待续)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有