为什么日本人说话用否定态?
(2013-04-09 21:22:26)
标签:
日本人悲观主义习惯文化否定形态杂谈 |
分类: 社会 |
本文来自翰文网, 阅读更多译作请访问翰文网(www.cnposts.com)
原译文见http://www.cnposts.com/Translation/4717.aspx
日本人没有注意到的奇怪日语:
日本人在找东西的时候会问“没有了吗?”明明期待找到那个东西,为什么要用否定语说“没有了?”呢。在第三回,我们一起来学习下日本的否定形态。
●不是“有吗”,而是“没有吗”
Sein:之前就提到过日语中令人不可思议的是在找东西的时候说“没有吗”的表达方式。
前天我英语课的学生把钱包放在教室里了,后来又回来取。我就问他“怎么了”,他说“找不到钱包了。这里没有吗?”
明明是期待“这里应该有吧”,为什么要用否定形态说“没有吗?”
还有其他例子。在听新闻的时候,关于某一案件会说“警方正在调查安全管理是不是没有问题”。其实警方人士是怀疑“肯定有问题”。然而为什么却说“是不是没有”。
●日本人悲观主义?!
长尾:说起来,在电车里找空座位的时候,经常会说“邻车厢里大概没有空位吧”。被别人说“怎么听起来感觉像是期待没有座位”,可能确实如此吧。
或许日本人是通过预测不好的一面,来缓和自己内心的冲击吧。
Sein:在餐厅等地方问店员有没有空位的时候也会说“没有空座位吗?”也就是说,确定有的话就说“有吗”,不知道有没有的时候就说“没有吗?”
长尾:“さがす”有两组汉字。“探す”就是想要找到某个不知道有没有的东西的时候使用,而“捜す”是想要找到原有东西消失所在地的时候使用。金矿脉用“探す”,而丢失的钱包用“捜す”。说起来,这个情况和Sein先生的假说或许有关系,可能会找到一个新的突破口。
●“(饭店等地与他人)同桌”是日本独有的习惯?
Sein:是啊,越来越有趣了。我想再继续探究一下这个问题。
刚刚说到找空座位的事情我一下子想起来了,在荞麦店等通常空座位很少,老板就会说“麻烦您跟其他人同桌”,这样我们就和不认识的人面对面或者邻座了。我刚来日本的时候不知道“同桌”这个词,曾遇到过麻烦。
店员跟我说“麻烦您跟其他人同桌”,我不知道他是什么意思,正发愣的时候对面有一个不认识的女性说“打扰了”就坐下了。因为美国没有这种习惯,所以我很吃惊。
长尾:说起来,在荞麦店等地方店员拜托大家同坐在一起是很理所当然的事情。都不必问客人“这里是空的吗”,很方便。
●真正正确的不是“被踩被踢”吗?
Sein:我觉得“应该反过来表达”的日语还有很多。跟英语中“Nothing’s gone right.”意思一样的“踏んだり蹴ったり”这个单词,说的是跟“祸不单行”一样重复遇到倒霉事。这样的话不是应该说“被踩被踢”而不是“踩和踢”吗?
我的日本朋友性格很沉稳老实,有一次说道“真是祸不单行啊”,我还以为他是被谁给猛揍了一顿,很是吃惊,后来才解开了误解,真是好笑。
长尾:因为原本是站在加害者角度说“让对方遭受又被踩又被踢的倒霉事”,到被害者一方就是“遭受了踩和踢这件倒霉事”,把它省略就变成了“踩和踢”了。
类似的表达还有“遭受拳打脚踢”,我们都是说“拳打脚踢的暴行”,但没有“真是拳打脚踢”这样的说法。
Sein:原来如此,也就是说被动的部分被省略了对吧。