加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

普希金《囚徒》赏析 戚科益

(2013-01-16 12:39:03)
标签:

杂谈

                                俄文:
Узник
Сижу за решёткой в темнице сырой.
Вскормлённый в неволе орёл молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюёт под окном,

Клюёт, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно;
Зовёт меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: "Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер да я!"
英文: 
我坐在那阴湿牢狱铁栏后,
随禁锢着豢养的年轻鹰鹫。
我忧伤的伙伴扑打着鹰翅,
在铁窗下啄着带血的肉食。
它啄食,又丢弃,还向窗外望,
仿佛与我不约而同地遐想。
它用眼神和呐喊召唤我啊,
想要道出:“我们一同飞去吧!
“我们是自由之鸟,时机已到!
飞到乌云后白皑皑的山峦,
飞到泛着蓝光的大海近旁,
到只有风同我游荡的地方”
赏析:
这首诗写于诗人被流放南方时期。有一次,普希金与当地权贵发生冲突,为了挽回影响,英佐夫总督对普希金作了为期两周的软禁。当时普希金住在总督府的一层楼。室内阴暗潮湿,窗子上原来就钉着铁护栏,使普希金感到自己仿佛串置身子牢房之中。府邸中有一只给总督看门的年轻的鹰,爪子被铁链牢牢地拴住。这就引起了诗人的忧思与联想:两个本是自由的生命,如今都失去自由。那鹰,本是天空与海洋上的宠儿,如今只靠他人施食,终日啾啾然只和一个囚徒郁郁地做伴。这是多么地令人忧伤!然而诗人并不停留在困境的描写上,从诗的第二节开始,色调渐渐明快,诗人笔下的这只善解人意的鹰,用眼神和叫声召唤囚徒:“我们原是自由的鸟儿,飞去吧”,冲破层层乌云,飞向明媚的山峦,飞向蓝色的海角!
短短几行诗,写的是不自由的鹰,抒发的是囚徒的心怀,表达了诗人: 对自由的热切向往。其实,对于诗人来说,他所囿身的何止是英佐夫的府 邸,而是沙俄当局设下的更大、更坚实、更阴森的牢房

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有