标签:
杂谈 |
A
标签:
杂谈 |
俄文:
Узник
Сижу за решёткой в темнице сырой.
Вскормлённый в неволе орёл молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюёт под окном,
Клюёт, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно;
Зовёт меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: 'Давай улетим!
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер да я!'
标签:
杂谈 |
罗伯特·勃朗宁《夜会》赏析:
The
标签:
杂谈 |
Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain.
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
【译文】
当我死了的时候,亲爱的
别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的轻轻的草
淋着雨,也沾着露珠
假如你愿意,请记着我
要是你甘心,忘了我
我再不见地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
标签:
杂谈 |
《I
Я
标签:
杂谈 |
标签:
杂谈 |
A Poison Tree
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end。
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow。
And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles。
标签:
杂谈 |
《How soon hath time》是弥尔顿的一首十四行诗。这首十四行诗可能是弥尔顿在1631年12月9日周岁生日当天或在1632年早些时候写的。他在1632年7月获剑桥大学硕士学位前夕就准备放弃他原先打算进入教会的初衷,因此他的一位朋友试图对他进行规劝。弥尔顿给他的朋友写了一封信作为回答,并在信中附上这首十四行诗。
诗的开始,诗人写到“How soon hath time,the subtle thief of
youth'(时间啊,这巧偷青春的窃贼)开篇明义,哀叹时间的残忍,将我们的青春带走一去不复返。诗人运用拟人,将时间说成是巧偷青春的小偷,这个“巧”字,说明时间是在我们不经意间就静悄悄的流逝,也就是
诗的中间,诗人提到自己的青春已飞逝(My hasting days fly on with full career),已然应该已成熟,但诗人暮春却不
标签:
杂谈 |
《别离辞:节哀》之赏析
by John Donne
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
'Now his breath goes,' and some say, 'No.'
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move ;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
Moving of th' earth brings harms and fears ;
Men reckon what it did, and meant ;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers' love
—Whose soul is sense—cannot a
标签:
杂谈 |
背景:《别离辞:节哀》属于约翰·多恩早期的诗作。这首诗是1611年他随罗伯特·特鲁里爵士出使巴黎时,在临行前赠给他所爱女子的。据沃尔顿所写的传记,此诗是赠给他的妻子安妮·多恩的(当时她正怀着第十个孩子,结果仍产一死胎)。