克里斯蒂娜·乔金娜·罗塞蒂 《歌》 徐伟琴赏析
(2012-12-20 21:38:48)
标签:
杂谈 |
Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain.
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
【译文】
当我死了的时候,亲爱的
别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的轻轻的草
淋着雨,也沾着露珠
假如你愿意,请记着我
要是你甘心,忘了我
我再不见地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许,也许我记得你
我也许,我也许忘记
【赏析】
克里斯蒂娜·罗塞蒂的诗歌创作开始于她的少女时代,她以其女性特有的敏感与细腻以及对宗教的虔诚,创作出一首首富有神秘的宗教色彩的诗歌。也正因为对宗教的虔诚,克里斯蒂娜·罗塞蒂的感情生涯颇为曲折,其一生中的两次爱情都因为宗教信仰的不同而告终。
《歌》共有两节。在第一节前四句中,女诗人就对她所爱的人说,“Plant thou no roses at my head,
/Nor shady cypress tree; /Be the green grass above me /With showers
and dewdrops wet”在这里,这些看似随意提到的平常物如“rose; cypress; shower and
dewdrop”其实都蕴涵着深意。“rose”和“cypress”象征着持志不渝的爱恋;而“showers”和“dewdrops”则代表着情人的眼泪。诗的下半部分,死者设想自己从此是要进入一个万古如长夜的梦里“I
shall not see the shadows, /I shall not feel the rain; /I shall not
hear the nightingale/ Sing on as if in
pain"。既然自己不会看得到婆娑的树影,所以爱人你也不必在我的坟头种植松柏和玫瑰;既然听不到杜鹃啼血,所以嘱咐爱人你不必在我坟前悲哀;既然不会感觉到风雨的凄凉,那么,就让雨露尽情地沾染我坟头的青草上下部分是相互呼应的在这呼应之中,似乎死者矛盾的情感斗争也在展开。
诗中在诗歌一二两节的诗歌对象上也形成了对应。在诗的第一节中,我们很明显看到死者是对自己的爱人交代自己的后事。诗的第一句“When
I am dead,my dearest, Sing no sad songs for me” “And if thou wilt,
remember, /And if thou
wilt,forget.”对于“thou”(你),你可以遵照你自己的意愿,“愿意,你就记得,不愿意,你就忘记吧。”如此豁达的女子,又是忍受着怎样的矛盾向自己的爱人说出如此违心却又真挚的话。个人很喜欢这句话。
在诗的第二节,诗歌的对象已从第一节中的“Thou”转为“I”。在这第二节中,我们就可以对女子如何有如此“豁达”的心态有了深度的理解。“我”只能任由机缘(hap)的摆布,“Haply
I may remember;/Haply I may forget.”。
诗的意境对照也是明显的。在第一节中,诗是对活着的人而述,用了三个否定的词“no,
no,nor”来设身处地为自己所爱的人提出要求,希望爱人能够放下心中原有爱的负担。在第二节中,诗人同样用了三个not来表达自己的状态,在这样的一个世界里,“Haply
I may remember, / Haply I may
forget.”其实有的时候“忘记”恰恰是为了更美好的“记忆”。
爱与死。最后的两句让我们看到一个特立独行的女子,有着自己独立的思想和独立爱情的观念。这不正是此诗的诗人——克里斯蒂娜·罗塞蒂活生生的写照。罗塞蒂也是将自己爱情的终结归咎于上帝的旨意。