加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]试译华兹华斯“露西”组诗一首 SHE dwelt&nb

(2018-04-01 08:27:06)
标签:

转载

分类: 英语诗歌精选(译)

   “露西”组诗是威廉•华兹华斯抒情诗中的名篇,以前试译过的A Slumber Did my Spirit Seal属其中之一。此诗有白话体、格律体等译作20多种,其中以郭沫若、梁宗岱、屠岸、飞白等著名翻译家译作最为著名。近日,笔者参酌名家译作,斗胆试译此诗,遂成此新译作。在此呈上,愿与各位博友切磋,望各位朋友不吝赐教,拨冗点评。   

       

[转载]试译华兹华斯“露西”组诗一首 <wbr>SHE <wbr>dwelt&nb

 

               

           She Dwelt Among the Untrodden Ways                          

                                                BWilliam Wordsworth

 

SHE dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove,

Maid whom there were none to praise

And very few to love.

 

violet by mossy stone

Half hidden from the eye!

Fair as star, when only one

Is shining in the sky.

 

She lived unknown, and few could know

When Lucy ceased to be;

                                                               But she is in her grave, and, oh, 
                                                                       The difference to me!

 

 

拙译:

她居住在人迹罕至的地方

她居住在人迹罕至的地方,

在鸽子泉水边。

这位姑娘在那儿无人赞赏,

也很少有人爱怜。

 

像朵紫罗兰绽放在青苔石旁,

在我眼前若隐若现。

美丽得如同那孤独的星光,

在夜空间清辉闪闪。

 

露西默默无闻地生活在人间,

很少人知道她已夭亡。

如今她已经在坟墓中安眠,

这世界对我已是异样!   

[转载]试译华兹华斯“露西”组诗一首 <wbr>SHE <wbr>dwelt&nb



注:1.诗中“露西”为一神秘女性,身份不明。文艺家历来众说纷纭,莫衷一是。

    2.配图为百度图库搜索而得,作者不详。在此致谢。

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有