试译华兹华斯“露西”组诗一首 SHE dwelt among the untrodden ways

标签:
文化华兹华斯露西组诗抒情诗翻译 |
分类: 心灵散步 |
http://s6/mw690/0031uTnogy6E8WQTJFH15&690SHE
SHE
Beside
A
And
A
Half
Fair
Is
She
When
拙译:
她居住在人迹罕至的地方
她居住在人迹罕至的地方,
在鸽子泉水边。
这位姑娘在那儿无人赞赏,
也很少有人爱怜。
像朵紫罗兰绽放在青苔石旁,
在我眼前若隐若现。
美丽得如同那孤独的星光,
在夜空间清辉闪闪。
露西默默无闻地生活在人间,
很少人知道她已夭亡。
如今她已经在坟墓中安眠,
这世界对我已是异样!
注:1.诗中“露西”为一神秘女性,身份不明。文艺家历来众说纷纭,莫衷一是。