加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

古诗十九首 (2)  青青河畔草(Ezra Pound  英译)

(2010-03-18 11:08:00)
标签:

杂谈

分类: 国学典籍英译

 

青青河畔草,郁郁园中柳。

盈盈楼上女,皎皎当窗牖。

娥娥红粉妆,纤纤出素手。

昔为娼家女,今为荡子妇。

荡子行不归,空床难独守。

 

 

 Ezra Pound  译:

 

'Blue, blue is the grass'

 

Blue, blue is the grass above the river

And the willows have overfilled the close garden.

And within, the mistress, in the midmost of her youth,

White, white of face, hesitates, passing the door.

Slender, she put forth a slender hand;

 

And she was a courtesan in the old days,

And she has married a sot,

Who now goes drunkenly out.

And leaves her too much alone.

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有