加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

古诗十九首 (1)  行行重行行(Burton Watson 英译)

(2010-03-16 14:59:00)
标签:

杂谈

分类: 国学典籍英译

 

行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯。

道路阻且长,会面安可知。

胡马依北风,越鸟巢南枝。

相去日已远,衣带日已缓。

浮云蔽白日,游子不顾返。

思君令人老,岁月忽已晚。

弃捐勿复道,努力加餐饭。

 

Burton Watson  译:

 

On and On, Going On and On

 

On and on, going on and on,

away from you to live apart,

ten thousand li and more between us,

each at opposite ends of the sky.

The road I travel is steep and long;

who knows when we meet again?

The Hu horse leans into the north wind;

the Yueh bird nests in southern branches:

day by day our parting grows more distant;

day by day robe and belt dangle looser.

Shifting clouds block the white sun;

the traveler does not look to return.

Thinking of you makes one old;

years and months suddenly go by.

Abandoned, I will say no more

but pluck up strength and eat my fill.

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有