水屋(十)
(2025-12-16 12:11:17)
标签:
短篇小说英译中奇幻体验 |
分类: 鸭绒篇 |
水屋(十)
[美]凯尔西·戴维斯(Kelsey R Davis)
短篇小说
2025年10月13日发表于瑞德西网站(Reedsy.com)
鸭绒(译)
2025年11月30日
万圣节之夜,我又看到了他。还是在他家的屋顶上,拉着他自己做的通往他后院泳池的一根拉杆。
就在第二次爆炸发生之前,我看到他,眼镜塞进衣领里,眼白望着月亮。
我看到他等着后院的水位下降。然后,从他在黄杨树篱笆上凿出的一个秘密门道逃走。
我看到他站在屋顶上,这个曾经是世界特效大师的好莱坞移民,仅凭肉眼就看着他的杰作在下方摧毁了我们的小街区。他没有拍摄或记录下这一切。我不认为他觉得自己是恐怖分子。也许,他和那些来访的画家没什么两样。也许,他是在为那些在万圣节寻求奇幻体验的人提供真正的刺激。否则,就只剩下成捆的干草和用篷布遮盖的布景道具了。你知道,我之所以这么想,是因为那天晚上我看到他戴着一个红色的小丑鼻子。
或者,我也不知道。我当时嗨大了。
我知道你在想什么,除了那水是从哪儿来的(就像我说的,来自大海。不过,我们至今仍未完全确定。调查人员以“公共安全”为由拒绝透露调查结果),以及损失有多严重之外。损失相当严重。但住在海边的人都买了保险。嗯,只有少数几个不得不搬到佛罗里达去的倒霉蛋没买。
不过,看起来像是出于同情,市政府在环岛中央种了一棵树。没死人,也没发生什么大事。他们只是把几个小孩子送进了医院,以确保11月初不会再发生溺水事故。这样他们就不用立什么正式的牌匾或建墓地了。
还有,弗吉尼亚说错了。他的名字叫“水”,不叫“沃特”。
哦,你还想知道什么?
没有了。
我在上面看着他的时候,他没看到我。也没有其他人看到我。我是个鬼魂。
(完)
注:“Water”的词义是“水”,或“浇水”。但也可以用作人名,音译成“沃特”。因此,这篇小说的标题《The Water House》既可以翻译成《沃特的房子》,也可以翻译成《水屋》。从故事的情节来看,翻译成《水屋》比较贴切。

加载中…