加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

答搜狐孙珏记者问

(2014-10-10 08:30:28)

施小炜评村上春树:他远比小资作家要沉重深入

  日本作家村上春树,再次成为今晚诺奖的最热门人选。搜狐文化独家连线日本文学研究专家、翻译家施小炜,请他谈一谈他眼中的村上春树。

  搜狐文化:村上春树被称为“多年陪跑”,在读者里呼声比较高,但始终没能拿奖。您觉得他今年可能获奖吗?

  施小炜:从我个人愿望上,希望他能获奖。但他最近出的小说,深度上来说不如他从前的作品深刻。最近这短篇集《没有女人的男人们》,从砝码上来说,并没有给他获奖加重多少。

  搜狐文化:有评论说《1Q84》是村上的巅峰之作,您是这部作品的译者,您觉得他凭借这部作品有可能问鼎诺奖么?

  施小炜:《1Q84》是写得非常成功的一部作品,只是很多人不大能读得懂这部作品,比较难懂。尤其很多喜欢他作品的年轻人,未必能够读得懂。包括我的学生跟我议论起《1Q84》,也会提出很多疑问。里面有很多意象,年轻人未必能够理解得了。同样的问题,我觉得也可能发生在评委的身上。再一个就是,我也注意到,最近有些媒体,包括我的朋友也是,说村上的作品“深度不够,比较通俗”。

  搜狐文化:最近很多评论都说他“过于通俗,深度不够,缺少对日本现实关照”,您怎么看?

  施小炜:他们说的有一定道理,但我未必完全赞同。思考人的问题,未必要局限于某一地域、某一人种,未必要针对某一具体个案实例。那不是一个小说家应该具有的态度,那是一个政治家应该有的态度。

  搜狐文化:年轻人觉得读村上是种很时尚、很小资的事,您怎么看这种现象?

  施小炜:这种现象现在是否继续存在我也不敢断定,但在中国曾经确实有过这种现象。我觉得也没什么不好。即便不是现在的年轻人,我们也曾经都年轻过,包括我自己,比我们年纪更大的我的父辈们祖辈们,也是通过读书,甚至是通过读小说去学习某种东西,包括这种生活方式与态度,这都是很自然的事情,非常自然,没有什么不可以。我们避免不了从读的东西中,吸取或好或坏的东西,经验也好,教训也好,知识也好,甚至人生态度也好,只要你阅读,你是想逃避也逃避不了的。

  搜狐文化:您刚才也说到《1Q84》存在很多很难理解的意象,您在翻译过程中有什么困难,或者难忘的事吗?

  施小炜:也没有特别的,有些意象我有自己的解释和理解,我的解释和理解未必能获得所有人百分之百的赞成,但我还是有自己的理解和看法。翻译的过程中,也没有觉得特别“涩”的地方。因为我在日本待的时间比较长,对他们的一些翻译的做法(比较熟悉)。从前,把外来的一些概念、一些名词,用汉字的形式转化日文。现在是不是翻译它的意思,而是直接把它的音拿过来,形成了很多现在日本的“外来语”。这种做法有利有弊。比如说“子体”“母体”,其实大家都知道这两个英语单词,你用音译的方式,大家也未必不能理解。不过我最后还是选择了用意译的方式,译成“子体”“母体”,这当中有过犹豫。音译和意译哪种方式更加好?意译呢,更容易理解,一眼看上去就能理解。但在全民英语水准已经提高的情况下,意译固然有很重要的意义,但通过音译,让读者从某种程度上意识到原作者是通过什么方式来表现的,恐怕也有相应的重要意义。

  搜狐文化:您和村上春树见过面吗?打过交道么?

  施小炜:没有,我从来没跟他见过面。我不仅做翻译,也做日本文学的研究,我始终觉得研究者与被研究者,当然有多种研究方法,我个人是这么做的。有些研究者很愿意和被研究者保持密切的关系,近距离去观察他。这是一种方式,一种态度或者一种立场。但我个人更欣赏距离感,不能太“移情”,对被研究者有种更冷静、更客观的态度,不能在感情上太贴近。我不反对别人的做法,但我觉得这样更客观,仅此而已。

  搜狐文化:用一句话来描述村上春树,您会怎么说?

  施小炜:你也知道,一句话描述任何一件事都是很困难的。我还是避免一句话吧,一句话说不清楚。我们换种说法,我希望我们的很多读者,能够注意到,村上春树对整个人类的关心,比我们把他当做小资作家去阅读时候所表现出来的,恐怕要沉重得多,深入得多。

(责任编辑:周敬启)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有