加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

答武汉晚报

(2013-10-11 21:34:18)
 

    村上春树作品译者施小炜:“他身体很好,还能等”

 

    在翻译了《当我谈跑步时我谈些什么》和《1Q84》等重量级的村上春树作品之后,任教于复旦大学(应为上海杉达学院。炜注)翻译家施小炜得到了村上春树中国粉丝们的广泛认可。昨天,他在接受采访时笑谈“村上春树再次无缘诺贝尔文学奖”,称村上春树“身体很好,还可以等。”

    施小炜说,全世界有很多优秀的作家,“有资格的人太多,无论谁获奖,谁没获奖都很正常。”施小炜认为,去年莫言获奖对今年的评选有影响:“一般不连续颁发给文化相近国家出来的作家。”

    同时,施小炜大胆猜测,诺贝尔奖评委可能会有对入围者年龄方面的考虑。“诺贝尔奖只颁发给在世的人。有些作家,水准很高,年龄又很大,如果没有趁他们在世的时候颁奖,可能会留下遗憾。”村上春树的情况完全相反,“他年纪不大,身体又那么好,大家都知道他跑马拉松,锻炼得像铁人一样。”

    而在最关键的作品本身部分,施小炜则再度强调了村上春树作品的“流行文学化”可能带来的不利影响。施小炜认为,很多人只看到村上春树作品的通俗文学外衣和“畅销书”的概念,而忽视了其深邃的内涵:“如果某些诺贝尔奖的评委也不能充分理解他作品的话,的确会在评选中产生对他不利的影响。” 

                                    记者李晓彤

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:答新安晚报
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有