加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

旧文一篇(六)

(2013-10-11 13:31:31)

金屋藏娇

                                                              施小炜

        妻和我经常光顾、女儿也颇觉中意的这家意大利餐馆,名叫“阿娇”,自从与它比邻的“银座法兰西屋”毫无先兆地悄然退场后,它更是自然而然地成了我们一家“外食”的首选,而它所置身其中的高岛屋百货店,也顺理成章地被我们呼作了“金屋”。语词的力量当真不容小觑:自从如此自作主张地擅自“赐名”之后,每次前去就餐时,居然竟会无端地恣意揣测起刘彻驾临长门宫时会是何种心境来。其实“阿娇”的原名是意大利文agio,意为“安逸”,店名中似乎织入了店家待客以诚的盛情和祈愿来客宾至如归的善意。

前日用餐后付款时,只见收银机旁放着一堆免费发放的小册子,便顺手拿了一册,打算在回家的电车上随便翻翻,藉以打发时间。果然是开卷有益,一看才知道,“阿娇”其实是一家连锁店,其经营者原来是一家规模颇大的餐饮集团,而那家不告而辞的“银座法兰西屋”竟然也是该集团麾下的另一家连号店!他们此外还经营着多家日餐、中餐馆,这本小册子则是他们的宣传杂志,担负着沟通顾客、联络员工、交流情感的多重任务。既刊登有新“社员”介绍,也报告集团旗下各店的新动向,而且还有集体生日派对的纪录,原来他们每个月都为生于当月的“社员”集体举行庆祝派对!套用在我国曾经流行多年的套语就是:这家企业集团“仿佛一个大家庭似的”。这恐怕就是所谓的“人性化经营”的实例吧。而最让我大吃一惊的,是该杂志的卷首随笔居然与餐饮、经营之类毫无干系,它谈论的竟是在我国无人不晓、在日本也众口相传的一首唐诗:王维的《送元二使关西》。该文作者现任某禅宗佛寺的住持,显然是一位得道高僧了。这位高僧对该诗的解说并无什么出新过人之处,不妨说是各类入门书中屡见不鲜的老生常谈;但他十分地推崇唐诗,并主张读者应当不管三七二十一,捧着唐诗放开喉咙高声朗诵,意思不甚了了也无关紧要,读诗百遍其意自见,很有些“读字当头,意也就在其中了”的味道,大反衍生于“细读”主张的现代批评理论之道而行,深得我意。而且这样的主张于向普通读者普及唐诗,显然是有利无害的。要知道,高僧面对的读者全系日本人,很难冀望他们人人都懂汉文;而高僧所倡导的做法,非它,其实就是要读者们将唐诗当作母国文学去读。当然,高僧本人固然如此,许多日本人恐怕原本就并未过分地在意唐诗的国籍。

对于外国的语言文字文学文化,日本人自古以来就有拿来主义的传统。尤其是对待外语,包容并纳来者不拒,几乎到了“贪得无厌”的程度。与之相比,恐怕其他任何国家会显得保守。比如说我现在任教的大学,在日本恐怕连二流的末等都算不上,可是居然能够开出古希腊语和古拉丁语的课程,供有兴趣的学生选修。而我在国内时供职的大学,却是每每欲与北大隔江抗衡南北分据的名校,然而供学生选修的课目单上,压根就找不到这关系到西方学术文化研究之根底的古典语言课程。只怕北大大概也相去不远吧。然而这,其实是个相当重要的问题,它不仅仅只涉及一门语言课的有无,而无疑表明了高等学府对待学术研究的基本姿态。其他大学且不必说,作为代表我国学术研究水准的顶级名校,如果开不出这样的课来,理应视作一件深为可耻的事情。

在“阿娇”,跑堂的向厨师传达顾客的订单以及厨师招呼跑堂的送菜给客人时,都在句尾加上一句“败了罚我来”,初时我未听懂何意,仔细一想,方才明白了那原是一句意大利文:per favore,拜托,劳驾。拿来主义已然普及到了跑堂的,如此彻底,思之令人生畏。

2006年117日于呷奔国安疏乡

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:答武汉晚报
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有