加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

答新安晚报

(2013-10-11 21:41:02)

专访村上春树作品译者施小炜:他还年轻 不急着获奖

2013-10-10 23:43 

核心提示:近年翻译多部村上春树作品的施小炜,昨接受新安晚报记者采访,谈及村上春树再次无缘诺奖成“最悲壮入围者”,表示是意料之中的事情。“诺奖对很多作家来说,可能是一生中最后一个奖了,村上还比较年轻,还能等待。”

    近年翻译多部村上春树作品的施小炜,昨接受新安晚报记者采访,谈及村上春树再次无缘诺奖成“最悲壮入围者”,表示是意料之中的事情。在他看来,村上仍然是具备获得诺奖实力的有思想深度的纯文学作家。他还透露,自己不会系统翻译村上的全部作品,而现在之所以翻译了他的部分作品,完全出于责任心。

村上还年轻,不急着获奖

    施小炜表示,这个世界上有资格获得诺奖的作家很多,村上春树是其中之一,“他是最伟大的小说家之一,不像有些作家那么急迫的需要获奖。诺奖对很多作家来说,可能是一生中最后一个奖了,村上还比较年轻,还能等待。照顾其他人的可能性要大一些。但诺奖往往会给全世界一个惊喜,出乎意料。”

    虽然村上说过诺奖有一定政治色彩的言论,但施小炜表示这话影响不会很大,“诺奖的评审都是一些功成名就的学者了,他们会有自己坚持的东西,未必会受到作家本人的影响。”他表示,村上春树一直不太在乎奖项,“他曾经说过,小说要确定其价值十分困难,最重要的奖是有好的读者,小说有赢得读者的力量无须获得任何认可。”他还表示,个人没有重新翻译村上全部作品的想法,“我现在之所以翻译村上比较多,我觉得有一份责任,让大家尽可能认识相对来说原原本本的村上春树,不是经过化妆和修饰大半的村上春树。我担心我不来做,有人做成我不希望看到的结果出来,所以我接受了一些村上作品翻译的任务。”施小炜直言说这话会得罪人,还会得罪粉丝,“但我说话站在明处,很多人在暗处放冷箭。”

评委年龄大,或误读村上

    在他眼里,村上获诺奖,在资格上足够。“评委是否能够看得清楚村上所采取的写作战略——披着娱乐外衣的思想性小说的特征,在评委这个层面上是否能被明确辨认出来。因为评委的年龄偏大,有可能造成偏见和误读。”

    有评论认为诺奖偏好作品厚重严肃的“巨兽”型作家,而把村上定义为轻盈飘逸的“飞鸟”型作家,施小炜认为这是误读,“他的作品对人文的关怀、命运的忧虑有非常深刻的认识,他追求的文学,就是在形式上大众文化的小说结构,内容是纯文学的内容,最明显的就是《1Q84》,但他的作品形式是通俗文学,是抹去了思想痕迹的思想性小说,但很多职业读者研究者和评论者都没能看到这一点,把他列入畅销书小说行列中去。”施小炜觉得村上春树的作品可以满足不同层次人的阅读欣赏的要求,都能得到阅读的快感。

                                                                    本报记者 蒋楠楠

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:答武汉晚报
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有