【莎孚《HymntoImmortalAphrodite不朽的阿芙羅狄忒禮讚》新譯】

标签:
翻譯情感文化藝術教育 |
分类: Poetry詩歌 |

莎孚《Hymn to Immortal Aphrodite
不朽的阿芙羅狄忒禮讚》
Immortal Aphrodite, on your intricately brocaded throne,
child of Zeus, weaver of wiles, this I pray:
Dear Lady, don’t crush my heart
with pains and sorrows.
華貴錦緞寶座上,你不朽的阿芙羅狄忒,
天父宙斯之女,詭譎多端,我祈求於此:
尊貴的夫人,莫讓我心潰敗,
它既痛楚又悲哀。
But come here, if ever before,
when you heard my far-off cry,
you listened. And you came,
leaving your father’s house,
但願現身,一如那從前,
當你聽到我遙遠的呼喚,
你隨即聽見。出門來吧,
離開你天父之家,
yoking your chariot of gold.
Then beautiful swift sparrows led you over the black earth
from the sky through the middle air,
whirling their wings into a blur.
駕馭你金色的鑾駕。
然有美麗靈鳥前導馳過幽冥大地,
飛越那半空,從天而降,
旋翼翔飛渾沌一片。
Rapidly they came. And you, O Blessed Goddess,
a smile on your immortal face,
asked what had happened this time,
why did I call again,
俄頃它們乍現。而你,神聖的女神,
不朽的臉上顯露出微笑,
問道,今日又有何事,
為何我呼叫,
and what did I especially desire
for myself in my frenzied heart:
“Who this time am I to persuade
to your love? Sappho, who is doing you wrong?
而我有特殊渴望
心中瘋狂祗為己:
“此次要我勸架誰
賜予你愛情?莎孚,誰在惹你?
For even if she flees, soon she shall pursue.
And if she refuses gifts, soon she shall give them.
If she doesn’t love you, soon she shall love
even if she’s unwilling.”
因為縱然她逃離,悔之莫及會追來。
若她謝絕禮物,她會饋贈還來不及。
若她不愛你,倏忽她心急如焚來愛,
哪怕她不願意。”
Come to me now once again and release me
from grueling anxiety.
All that my heart longs for,
fulfill. And be yourself my ally in love’s battle.
再次現靈吧,讓我釋重負,
從那極度焦慮。
讓心之渴望的一切
欣然如願。來做我盟友。
英譯 TRANSLATED BY JULIA DUBNOFF 朱莉娅·杜布諾夫
漢譯:CHINESE TR. BY HKDCSH SUNDAY 28 MAY 2023
Immortal Aphrodite, on your intricately brocaded throne,
child of Zeus, weaver of wiles, this I pray:
Dear Lady, don’t crush my heart
with pains and sorrows.
華貴錦緞寶座上,你不朽的阿芙羅狄忒,
天父宙斯之女,詭譎多端,我祈求於此:
尊貴的夫人,莫讓我心潰敗,
它既痛楚又悲哀。
But come here, if ever before,
when you heard my far-off cry,
you listened. And you came,
leaving your father’s house,
但願現身,一如那從前,
當你聽到我遙遠的呼喚,
你隨即聽見。出門來吧,
離開你天父之家,
yoking your chariot of gold.
Then beautiful swift sparrows led you over the black earth
from the sky through the middle air,
whirling their wings into a blur.
駕馭你金色的鑾駕。
然有美麗靈鳥前導馳過幽冥大地,
飛越那半空,從天而降,
旋翼翔飛渾沌一片。
Rapidly they came. And you, O Blessed Goddess,
a smile on your immortal face,
asked what had happened this time,
why did I call again,
俄頃它們乍現。而你,神聖的女神,
不朽的臉上顯露出微笑,
問道,今日又有何事,
為何我呼叫,
and what did I especially desire
for myself in my frenzied heart:
“Who this time am I to persuade
to your love? Sappho, who is doing you wrong?
而我有特殊渴望
心中瘋狂祗為己:
“此次要我勸架誰
賜予你愛情?莎孚,誰在惹你?
For even if she flees, soon she shall pursue.
And if she refuses gifts, soon she shall give them.
If she doesn’t love you, soon she shall love
even if she’s unwilling.”
因為縱然她逃離,悔之莫及會追來。
若她謝絕禮物,她會饋贈還來不及。
若她不愛你,倏忽她心急如焚來愛,
哪怕她不願意。”
Come to me now once again and release me
from grueling anxiety.
All that my heart longs for,
fulfill. And be yourself my ally in love’s battle.
再次現靈吧,讓我釋重負,
從那極度焦慮。
讓心之渴望的一切
欣然如願。來做我盟友。
英譯 TRANSLATED BY JULIA DUBNOFF 朱莉娅·杜布諾夫
漢譯:CHINESE TR. BY HKDCSH SUNDAY 28 MAY 2023