【威廉·莎士比亞十四行詩《第八十一首——SONNET-81》】

标签:
翻譯情感文化藝術教育 |
分类: Poetry詩歌 |

SHAKESPEARE'S SONNET
81
Or I shall live your epitaph to
make,
Or you survive when I in earth am
rotten,
From hence your memory death cannot
take,
Although in me each part will be
forgotten.
要么我猶生將你墓誌銘榮修,
要么君不朽而我在地下腐爛,
死亡是故無法將你記憶帶走,
縱我身軀每一部分終被遺忘。
Your name from hence immortal life shall
have,
Though I, once gone, to all the world
must die:
The earth can yield me but a common
grave,
When you entombed in men's eyes shall
lie.
君之名自此有一個不朽生命,
雖我,凡人必死, 一朝離世:
大地祇能給我一座尋常荒塋,
而君萬古長眠世人之眼睛裡。
Your monument shall be my gentle
verse,
Which eyes not yet created shall
o'er-read;
And tongues to be your being shall
rehearse,
When all the breathers of this world are
dead;
紀念君之豐碑是我溫柔詩句,
來世之人眼會一再覽閲誦讀;
君於世人之柔舌屢屢被敘述,
哪怕今世所有呼吸者皆死去;
You still shall live, such virtue hath my
pen,
Where breath most breathes, even in the
mouths of men.
君悄然永生,吾筆自有此美德,
人氣薈萃地,縱宣之於悠悠眾口。
漢譯 TR.BY HKDCSH SUNDAY 30
APRIL 2023