加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【威廉·莎士比亞十四行詩《第八十一首——SONNET-81》】

(2023-05-01 02:24:17)
标签:

翻譯

情感

文化

藝術

教育

分类: Poetry詩歌
【威廉·莎士比亞十四行詩《第八十一首——SONNET-81》】


SHAKESPEARE'S SONNET 81

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.

要么我猶生將你墓誌銘榮修,
要么君不朽而我在地下腐爛,
死亡是故無法將你記憶帶走,
縱我身軀每一部分終被遺忘。

Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.

君之名自此有一個不朽生命,
雖我,凡人必死, 一朝離世:
大地祇能給我一座尋常荒塋,
而君萬古長眠世人之眼睛裡。

Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read;
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;

紀念君之豐碑是我溫柔詩句,
來世之人眼會一再覽閲誦讀;
君於世人之柔舌屢屢被敘述,
哪怕今世所有呼吸者皆死去;

You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
君悄然永生,吾筆自有此美德,
人氣薈萃地,縱宣之於悠悠眾口。


漢譯 TR.BY HKDCSH SUNDAY 30 APRIL 2023


【威廉·莎士比亞十四行詩《第八十一首——SONNET-81》】

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有