加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【塞缪尔·泰勒·柯勒律治《TOWILLIAMWORDSWORTH--致威廉·華茲華斯》新譯】

(2023-03-03 21:24:33)
标签:

翻譯

情感

人生

藝術

文化

分类: Poetry詩歌
  【塞缪尔·泰勒·柯勒律治《TOWILLIAMWORDSWORTH--致威廉·華茲華斯》新譯】

TO WILLIAM WORDSWORTH by Samuel Taylor Coleridge

致威廉·華茲華斯   塞缪尔·泰勒·柯勒律治 作


       This be the meed, that thy song creates a thousand-fold echo!
       Sweet as the warble of woods, that awakes at the gale of the morning!
       List! the Hearts of the Pure, like caves in the ancient mountains
       Deep, deep in the Bosom, and from the Bosom resound it,


Each with a different tone, complete or in musical fragments—
        All have welcomed thy Voice, and receive and retain and prolong it!

This is the word of the Lord! it is spoken, and Beings Eternal
        Live and are borne as an Infant; the Eternal begets the Immortal:


       Love is the Spirit of Life, and Music the Life of the Spirit!


【塞缪尔·泰勒·柯勒律治《TOWILLIAMWORDSWORTH--致威廉·華茲華斯》新譯】
威廉·華茲華斯(1770-1850)

致威廉·華茲華斯


此其法矣, 歌聲百回千轉繞回音!

甜美似林鶯囀, 曉風驚!

喜之! 之心, 猶遠古崇山洞穴,  

發自深深, 回響胸襟,  

 

全音或殘篇,  曲曲有異調 

醉美和聲人受之,  餘音裊裊!

此乃上蒼, 令芸芸

猶嬰生命; 古不朽而後凋:

 

 

愛乃命之靈,  音律乃靈之命!



漢譯 TR.BY HKDCSH FRIDAY 3 MAR 2023


【塞缪尔·泰勒·柯勒律治《TOWILLIAMWORDSWORTH--致威廉·華茲華斯》新譯】
塞缪尔·泰勒·柯勒律治(1772-1834)


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有