【SHAKESPEARE'SSONNET116--《莎士比亚十四行诗第116首》新譯】

标签:
翻譯情感文化藝術教育 |
分类: Poetry詩歌 |

SHAKESPEARE'S SONNET 116
莎士比亚《十四行诗第116首》
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
讓我莫對忠實靈魂之婚姻
承認有障礙。愛非真愛,
一朝見異思遷隨即变心,
也不因屈從情劫而離棄。
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
哦,不!愛情猶航標般恆定,
直面俯視風暴而永不動搖;
是海上飄流一葉小舟之星,
其價未可限量,縱可測其高。
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
愛非時之痴,縱紅唇玉顏
最終逃不過其彎彎長鐮;
愛豈能只在一朝一夕間,
而是逾越甚至厄運邊緣。
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
若是吾身被驗證此有錯,
當我沒寫,也無人愛過。
漢譯 TR.BY HKDCSH SUNDAY 5 FEB 2023
【譯註】
此譯譯和中詩網《英詩同題翻譯第55期》,首句是詩人對《聖經公禱書》中有關婚姻服務禮儀中的有關回應:
“爾等若有人知曉原因或阻碍 (此段婚姻)……”
*an
echo of the marriage service in the Book of Common Prayer:"If any
of you know cause or just impediment..."