加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【莎士比亞《十四行詩第105首》新譯】

(2023-02-06 17:02:02)
标签:

翻譯

情感

文化

娱乐

教育

分类: Poetry詩歌
【莎士比亞《十四行詩第105首》新譯】

SHAKESPEARE'S SONNET 105
莎士比亞《十四行詩第105首》


Let not my love be called idolatry,
Nor my belovèd as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.

莫教吾愛稱爲偶像崇拜,
亦莫讓我心愛戯稱偶像,
因我禮讚歌頌始終如一,
一世, 一愛, 猶此,恆常。

Kind is my love today, tomorrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.

仁慈乃吾今之愛, 明依仁愛,
奇妙而卓越恆久不變;
故乃吾詩於恆有限制,
唯表一事,省卻歧見。

Fair, kind, and true is all my argument,
Fair, kind, and true, varying to other words;
And in this change is my invention spent—
Three themes in one, which wondrous scope affords.

美,仁慈,與真乃吾所有論點,
美,仁慈,與真, 詞異而雋永;
在此變化中道盡我發明—
三位一體主题,美妙無窮。

Fair, kind, and true have often lived alone,
Which three, till now, never kept seat in one.

然美, 仁慈, 與真常散居而活,
三位一體, 迄今, 從未同席坐。

漢譯 TR.BY HKDCSH MONDAY 6 FEB 2022


【莎士比亞《十四行詩第105首》新譯】

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有