加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【詹姆斯·雪利《THE_LAST_CONQUEROR--最后征服者》新譯】

(2022-12-23 05:34:55)
标签:

翻譯

情感

文化

娱乐

教育

分类: Poetry詩歌
【詹姆斯·雪利《THE_LAST_CONQUEROR--最后征服者》新譯】

THE LAST CONQUEROR    最后征服者

James Shirley 詹姆斯-雪利 【英】


Victorious men of earth, no more

Proclaim how wide your empires are;

Though you bind-in every shore

And your triumphs reach as far

As night and day,

Yet you, proud monarchs, must obey

And mingle with forgotten ashes, when

Death calls ye to the crowd of common men.


大地征服者,莫宣揚

爾等之帝國有多寬廣。

縱汝形拘每一個海岸,

爾等之勝利如同白天

與黑夜一般遠在天邊

然汝等,傲慢之君主,

必須服從,當死神召喚,

回歸普羅大眾,終

與窅冥土灰被遺忘


Devouring Famine, Plague, and War,

Each able to undo mankind,

Death's servile emissaries are;

Nor to these alone confined,

He hath at will

More quaint and subtle ways to kill;

A smile or kiss, as he will use the art,

Shall have the cunning skill to break a heart.


饑荒瘟疫與戰爭之吞噬,

一招一式悉能滅人類。

那死神之奴使;

招式遠不祗僅限於此。

彼可隨心所欲,

古怪,層出不窮殺戮本領

一笑或一吻,術,

取人於無形,枯朽摧裂一顆心。


TR.BY HKDCSH THURSDY DECEMBER 2022


【詹姆斯·雪利《THE_LAST_CONQUEROR--最后征服者》新譯】

 



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有