【詹姆斯·雪利《THE_LAST_CONQUEROR--最后征服者》新譯】
标签:
翻譯情感文化娱乐教育 |
分类: Poetry詩歌 |
THE LAST CONQUEROR
James
Shirley
Victorious men of earth, no more
Proclaim how wide your empires are;
Though you bind-in every shore
And your triumphs reach as far
As night and day,
Yet you, proud monarchs, must obey
And mingle with forgotten ashes, when
Death calls ye to the crowd of common men.
大地征服者,莫宣揚
爾等之帝國有多寬廣。
縱汝形拘每一個海岸,
爾等之勝利如同白天
與黑夜一般遠在天邊。
然汝等,傲慢之君主,
必須服從,當死神召喚,
回歸普羅大眾,終須
與窅冥土灰被遺忘。
Devouring Famine, Plague, and War,
Each able to undo mankind,
Death's servile emissaries are;
Nor to these alone confined,
He hath at will
More quaint and subtle ways to kill;
A smile or kiss, as he will use the art,
Shall have the cunning skill to break a heart.
饑荒,瘟疫,與戰爭之吞噬,
一招一式悉能滅人類。
那死神之奴使;
招式遠不祗僅限於此。
彼可隨心所欲,
離奇古怪,層出不窮殺戮本領;
一笑或一吻,悉皆招術,
取人於無形,枯朽摧裂一顆心。
TR.BY HKDCSH THURSDY DECEMBER 2022


加载中…