加载中…
个人资料
hkdcsh
hkdcsh
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:17,089
  • 关注人气:278
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【艾米莉·狄金森《但愿我是,你的夏日》新譯】

(2022-12-03 21:59:24)
标签:

翻譯

情感

文化

藝術

教育

分类: Poetry詩歌
   【艾米莉·狄金森《但愿我是,你的夏日》新譯】
Vincent van Gogh:Japanese Vase with Roses and Anemones 

SUMMER FOR THEE, GRANT I MAY BE By Emily Dickinson

《但願我是,你的夏日》艾米莉·狄金森

 


Summer for thee, grant I may be

When Summer days are flown!

Thy music still, when Whipporwill

And Oriole – are done!

 

For thee to bloom, I'll skip the tomb

And row my blossoms o'er!

Pray gather me – Anemone –

Thy flower – forevermore!


但願我是,你的夏日, 

當那夏天飛逝! 

你的音樂猶在,當那黃鸝

夜鶯唱罷——歌息!

 

為你燦放,我潛越那墓地

把我的花兒鋪撒開!

祈禱採擷我——海葵—— 

你的花朵——永不敗!

 

漢譯 TR, BY HKDCSH SATURDAY 3RD DECEMBER 2022

圖:梵高《日式花瓶玫瑰與海葵》




0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有